DictionaryForumContacts

 Никола

link 11.02.2009 5:40 
Subject: фраза из "Звездных войн" cinema
Коллеги, может быть, знает кто-либо из Вас, как правильнее звучит по-русски реплика из известного фильма:

"Traveling through hyper-space ain't like dustin' crops, boy."
Han Solo in Star Wars

"Путешествие по гиперпростанству не похоже на dustin' crops, парень."
"Путешествовать по гиперпространству - это тебе не (гоагол с сущ.), парень".

Заранее спасибо.

 nephew

link 11.02.2009 5:49 
не поля с "кукурзника" опылять

 lesdn

link 11.02.2009 5:52 
Предложу вариант
Путешествие через гиперпространство, это не урожай опылять, сынок

 Sjoe!

link 11.02.2009 6:30 
Вы озвучиваете, или от нечего делать интересуетесь?

 axpamen

link 11.02.2009 6:35 
По-моему уже существующий перевод "это тебе не пески Татуина" вполне адекватен))) Они там опылением не занимались, а добывали атмосферную влагу.
Можно сказать "это тебе не целину поднимать")))) но это уже так, в порядке бреда))))

 Никола

link 11.02.2009 6:39 
Делать-то как раз и есть что - эта фраза оказалась в рекламном проспекте, поэтому нужен хороший худперевод.
Спасибо за Ваши предложения, коллеги.
Я не знаю, как точно озвучивают эту фразу по ходу фильма, но по-моему неплохо будет написать так:
"Путешествовать по гиперпространству - это тебе, парень, не поля с "кукурзника" опылять"

 nephew

link 11.02.2009 6:43 
оригинальный перевод, даже если и адекватный

 nephew

link 11.02.2009 6:44 
Никола, это я не вам :)

 Sjoe!

link 11.02.2009 6:45 
"Трамвай построить - это не ешака купить" (с)
Ничто не ново... прости господи.

 S-77

link 11.02.2009 6:46 
Хм... посмотрел интереса для, и вот что нашел:

"Путешествовать через гиперпространство, парень, это тебе не корешки собирать, — назидательно сказал Хан, просматривая вычисления. — Когда нибудь пробовал рассчитать прыжок?.."

 Никола

link 11.02.2009 6:51 
Раз есть уже обкатанный вариант, то берем его тогда. Зачем еще раз изобретать вело?

 nephew

link 11.02.2009 6:54 
какие корешки? космические полеты и сельхозавиация - сравнение понятное, а корешки какой смысл несут? Может, это самиздатовский перевод?

 S-77

link 11.02.2009 7:07 
nephew

Это взято отсюда: http://lib.aldebaran.ru/author/lukas_dzhordzh/lukas_dzhordzh_yepizod_iv_novaya_nadezhda

Переводов же, я полагаю, не один и не два. Какой из них считать за эталон и по каким критериям?

Согласен, что про корешки - это в сторону, если гнаться за дословщиной.

Но здесь-то подчеркивается именно ироничное отношение к провинциальному пареньку-фермеру, и только... Главное — передать общий настрой по отношению к тому, в чей адрес это говорится.

В реальной жизни, безотносительно к фантастике, было бы, скажем: "Это тебе не коровам хвосты крутить/ в земле ковыряться..." или там чего еще похлеще. ))

 axpamen

link 11.02.2009 7:09 
)))
Прыжок в гиперпространство - это тебе не корове под хвост заглянуть)))) если продолжать образный ряд госопдина S-77

 Islam Safarov

link 11.02.2009 7:13 
"Путешествовать по гиперпространству - это тебе не печеньки с кладбища тырить, парень". :)

 nephew

link 11.02.2009 7:15 
это тебе не в огуречные жопки играть

 Islam Safarov

link 11.02.2009 7:18 
это тебе не пипиську дёргать :)))

 akhmed

link 11.02.2009 8:00 
это тебе -
не трактор с пускача завести.
не доярку лапать
не сено скирдовать
не пшеницу дустом посыпать
не картошку окучивать
не яблоки у соседа тырить
не коров пасти
и т.д. и т.п.
:0)

 Юрий Гомон

link 11.02.2009 8:07 
Sjoe! 9:30: это важно, Вы считаете, зачем аскеру ответ?

 Юрий Гомон

link 11.02.2009 8:08 
Ха. Если бы "доярку лапать" было так просто. Доярки тоже в наше время умные пошли.

 SirReal

link 11.02.2009 12:34 
Это вам не козявки на морозе трескать!

 Aly19

link 11.02.2009 13:23 
Снимаю шляпу - будь ветка моя, даже не знала бы, что выбрать, все варианты такие "вкусные"! ;-)
Никола:
просто на всякий случай, поскольку очепятка повторилась - не забудьте исправить кукурзник на кукурузник.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo