Subject: фраза из "Звездных войн" cinema Коллеги, может быть, знает кто-либо из Вас, как правильнее звучит по-русски реплика из известного фильма:"Traveling through hyper-space ain't like dustin' crops, boy." "Путешествие по гиперпростанству не похоже на dustin' crops, парень." Заранее спасибо. |
не поля с "кукурзника" опылять |
Предложу вариант Путешествие через гиперпространство, это не урожай опылять, сынок |
Вы озвучиваете, или от нечего делать интересуетесь? |
По-моему уже существующий перевод "это тебе не пески Татуина" вполне адекватен))) Они там опылением не занимались, а добывали атмосферную влагу. Можно сказать "это тебе не целину поднимать")))) но это уже так, в порядке бреда)))) |
Делать-то как раз и есть что - эта фраза оказалась в рекламном проспекте, поэтому нужен хороший худперевод. Спасибо за Ваши предложения, коллеги. Я не знаю, как точно озвучивают эту фразу по ходу фильма, но по-моему неплохо будет написать так: "Путешествовать по гиперпространству - это тебе, парень, не поля с "кукурзника" опылять" |
оригинальный перевод, даже если и адекватный |
Никола, это я не вам :) |
"Трамвай построить - это не ешака купить" (с) Ничто не ново... прости господи. |
Хм... посмотрел интереса для, и вот что нашел: "Путешествовать через гиперпространство, парень, это тебе не корешки собирать, — назидательно сказал Хан, просматривая вычисления. — Когда нибудь пробовал рассчитать прыжок?.." |
Раз есть уже обкатанный вариант, то берем его тогда. Зачем еще раз изобретать вело? |
какие корешки? космические полеты и сельхозавиация - сравнение понятное, а корешки какой смысл несут? Может, это самиздатовский перевод? |
nephew Это взято отсюда: http://lib.aldebaran.ru/author/lukas_dzhordzh/lukas_dzhordzh_yepizod_iv_novaya_nadezhda Переводов же, я полагаю, не один и не два. Какой из них считать за эталон и по каким критериям? Согласен, что про корешки - это в сторону, если гнаться за дословщиной. Но здесь-то подчеркивается именно ироничное отношение к провинциальному пареньку-фермеру, и только... Главное — передать общий настрой по отношению к тому, в чей адрес это говорится. В реальной жизни, безотносительно к фантастике, было бы, скажем: "Это тебе не коровам хвосты крутить/ в земле ковыряться..." или там чего еще похлеще. )) |
))) Прыжок в гиперпространство - это тебе не корове под хвост заглянуть)))) если продолжать образный ряд госопдина S-77 |
|
link 11.02.2009 7:13 |
"Путешествовать по гиперпространству - это тебе не печеньки с кладбища тырить, парень". :) |
это тебе не в огуречные жопки играть |
|
link 11.02.2009 7:18 |
это тебе не пипиську дёргать :))) |
это тебе - не трактор с пускача завести. не доярку лапать не сено скирдовать не пшеницу дустом посыпать не картошку окучивать не яблоки у соседа тырить не коров пасти и т.д. и т.п. :0) |
|
link 11.02.2009 8:07 |
Sjoe! 9:30: это важно, Вы считаете, зачем аскеру ответ? |
|
link 11.02.2009 8:08 |
Ха. Если бы "доярку лапать" было так просто. Доярки тоже в наше время умные пошли. |
Это вам не козявки на морозе трескать! |
Снимаю шляпу - будь ветка моя, даже не знала бы, что выбрать, все варианты такие "вкусные"! ;-) Никола: просто на всякий случай, поскольку очепятка повторилась - не забудьте исправить кукурзник на кукурузник. |
You need to be logged in to post in the forum |