Subject: СРОЧНО перевести простую фразу Дорогие английские коллеги,помогите перевести нем. переводчику фразу: срок предоставления предложения в контексте: (Ответ на запрос на краны) => Please prolong .... the offering date???? or what ? :) |
И еще окончание: Надеемся на Ваше понимание |
Deadline for provision of the offer - как вариант |
|
link 10.02.2009 14:39 |
offer submission deadline |
Спасибо! Perfect! ... и еще с пониманием разобраться :) |
Я бы про понимание не писала - написала бы Thank you in advance. |
Thank you for your cooperation! |
Deadline for submitting the offer (если коммерческое предложение то quotation) |
|
link 10.02.2009 14:45 |
Thank you for your understanding |
Schönen Dank an alle! Und... have a nice day :) Ein ganz besonderer Dank gilt tchara :)) |
|
link 10.02.2009 14:48 |
восклицательный знак в сугубо деловой переписке выглядит несколько неуместно - ИМХО |
@ Circles of Mind Кстати, восклицательные знаки (ispecially в обращениях) я избегаю ставить как в немецкой, так и в английской переписке, правда при благодарности иногда они иногда не лишние, по крайней мере у немцев :) |
|
link 10.02.2009 15:01 |
Как у немцев - Бог их знает :) Насчет обращений - right you are! Что касается благодарностей в англ. переписке - в вашем контексте, мне все же кажется, что ! не нужен. Но, опять же - ИМХО |
Да, в данном случае definitiv überflüssig (определенно лишне) :)) |
|
link 10.02.2009 15:18 |
Определенно, ваш перевод в скобках был нелишним, ибо мой немецкий остался а) на очень элементарном уровне б) в далеком прошлом :) |
:))) |
Please grant an extension ... |
You need to be logged in to post in the forum |