Subject: Сразу куча вопросов (описания разных компьютерных утилит) 1) <Название утилиты> allows you to create a many-to-many _ports_ connection, involving any number of real or virtual COM ports <...>По-моему, слово "ports" здесь лишнее... 2) If you ever need to share a real COM port between several applications so that all of them _will_ receive data from the real port simultaneously, you should <...> Мне кажется, "will" можно использовать, но вполне можно и убрать (я не использовал). 3) By default, all applications have the same access rights for their virtual serial ports: read and write, _effectively_ meaning that they are allowed to <...> Употребленное здесь мной выражение "effectively meaning" вам не режет глаз (или слух)? 4) <Название утилиты> ActiveX is a powerful _add-on_ that you can easily embed into your application to enable ... Как вы считаете, подходит ли термин "add-on" в данном контексте? (Мне сказали, что здесь лучше использовать слово "component".) 5) <Название утилиты> allows you not only to monitor serial communication, but also to intervene: as the virtual port <...> intercepts all data, you can substitute any of it by your own commands. Правильно ли я употребил слово "intervene"? (Мне предложили другой вариант: "interfere into the monitoring process".) 6) <Название утилиты> enables you to share any USB device connected to a PC _on_ the local network or _on_ the Internet <...> Как видно, речь идет о предоставлении доступа к устройству через сеть. Мой вариант подкорректировали, исправив "on" на "over" - требовалась ли такая корректировка? 7) <Название утилиты> gives you _an_ opportunity to test software tools that <...> Мой вариант подкорректировали: "an" заменили на "the". Что на это скажете? 8) Вправе ли я говорить "medical instruments", если речь идет о каком-то медицинском оборудовании, которое можно подключать к компьютеру через COM-порт? Мой вариант почему-то исправили на "medical equipment". Вопросы задаю больше из любопытства. |
Вы переводили или писали? |
Переделывал уже имеющийся у заказчика англ. вариант, т.е. рерайтил :) |
А вот к чему был Ваш недавний вопрос! В большинстве Ваших случаев, употребление - вопрос стиля. 1) I agree, it's unnecessary (but if using a qualifier, "ports" should be singular "port connection"). 2) Better without "will" 3) режет. Do you need it at all? Who are the readers of this piece? Do you have to explain what read and write permissions mean? 4) mater of style/semantics, could also be "an add-on component" 5) "intervene" is a better choice between the two, but I would omit it altogether and would go right to the point. Don't try to be too fancy in technical writing. --> ...allows you not only to monitor serial communication, but also to substitute the data intercepted by virtual ports by your own commands. 6) depends on what you want to say (device ON the network or connect OVER the network) 7) i personally don't like "gives you an opportunity" in this context. "Enables/ allows you" fit better. 8) depends on context |
newbie2k7 - чтобы не плодить дублеров, не пользуйтесь кнопкой "Возврат" в браузере, просто жмите в "Форум" на странице сайта, выполните сортировку по Дате ответа, чтобы следить за обновлением форума. Я думаю, чтобы правильно оценить Ваш перевод, надо видеть оригинал, как я понял русский текст. |
2 sledopyt > А вот к чему был Ваш недавний вопрос! > В большинстве Ваших случаев, употребление - вопрос стиля. > 1) I agree, it's unnecessary (but if using a qualifier, "ports" should be singular "port connection"). > 2) Better without "will" Thanks for advice. > 3) режет. Do you need it at all? I don't need it, only wanted to sound more informally, just like a native speaker :) > Who are the readers of this piece? > Do you have to explain what read and write permissions mean? > 4) mater of style/semantics, could also be "an add-on component" Control Internet Explorer Add-ons with Add-on Manager The Add-on Manager can do the following: How about using "add-on" in this context? > 5) <...> Don't try to be too fancy in technical writing. Good advice. > 6) depends on what you want to say (device ON the network or connect OVER the network) Well, I think "over" is more appropriate, then. > 7) i personally don't like "gives you an opportunity" in this context. "Enables/ allows you" fit better. OK. 8) depends on context Here's the sentence: Nothing medical is mentioned anymore :)
|
Correction for 8. [Utility name] is designed to communicate with <...> external devices, such as modems, bar code readers, PBX, medical instruments, IrDA, Bluetooth and USB serial devices, etc. |
2 alk > чтобы не плодить дублеров, не пользуйтесь кнопкой "Возврат" в браузере > чтобы правильно оценить Ваш перевод, надо видеть оригинал |
newbie2k7, Technical writing in IT industry is largely governed by a number of standards. As a rule, each company has an in-house style guide, where all the issues, such as the ones that we discussed, are described. Many of these guides take roots from the documents published by industry-leading companies, such as Microsoft and Sun Microsystems. There are also techniques, such as minimalist writing, writing for localization, or writing for the web, which add their own rules of word usage and terminology. BTW, the Microsoft Style Guide has the follwing to say about "add-in, add-on": So, if we go by the Microsoft style guidelines, we were wrong using add-on for a software component. It should have been add-in component/utility. In your example, folks from Microsoft used "add-on" for a software component, which can mean at least two things: re: 8) - "medical instruments" is ambiguous, in that it can also mean, for example, "surgical instruments"; "devices" would probably do, if you don't find "equipment" sexy enough. |
sledopyt, thanks again for such comprehensive answers! |
You need to be logged in to post in the forum |