Subject: (налоги) в Бюджеты всех уровней, и вообще "Налоги в Бюджет" и "Бюджетообразующая отрасль" Мультитране!Думаю контекст настолько известен всем, что его и упоминать Хотя инет пестрит "taxes to the budgets of all levels", крепко в очередной раз призадумался я насчет сабжа ... - сдается мне, что сей канцелярский оборотец - типично русское уточнение, немыслимое в английском языке. Хотелось бы знать ваше мнение. имхо, taxes в английском языке и так понятно, кому они платятся и на что потом эти деньги расходуются. К тому же у меня есть подозрение, что в этом выражении бюджет оным не является, а используется как аналог чего-то типа "казна Родины" (по аналогии с "закромами Родины"). ПРосто выражение такое... Цитатка из рубрикона Бюджет (англ. budget, буквально - сумка), 1) роспись денежных доходов и расходов государства, составляемая на определенный срок. См. Бюджет государственный. Бюджетная система. 2) Всякий план доходов и расходов предприятия, учреждения, организации или отдельного лица (в денежном выражении) на определённый срок (см. в статье Бюджетное планирование). 3) Б. времени - тж. Бюджет государственный, составляемая ежегодно смета (роспись) предстоящих доходов и расходов государства. Сущность Б. г. каждой страны определяется экономическим строем общества, природой и функциями государства (см. также Бюджетная система). т.е. налицо некий недопонятный мне семантический процесс - налоги -[государство/казна]- бюджет (местный или федеральный), в результате кого получателем денег становится не государство, а бюджет (который, судя по определению, является всего лишь планом доходов и расходов государства, но не непосредственным получателем налогов. а уж с бюджетообразующей отраслью - ваще карауул...:) |
Бюджет в сознании российского чиновника, видимо, понятие настолько значительное, что он как-то сам собой овеществился и даже стал лично собирать доходы и осуществлять расходы... :-) "taxes to the budgets of all levels" - строго говоря, не перевод, а рабское копирование, вполне, впрочем, достаточное для перевода оч-чень немалой части тех текстов, в которых эта фраза встречается... Вспомните одно из любимых высказываний некстати запропастившегося куда-то Vic'а - "Для кого переводим?" :-) Если же говорить о попытках перевода, а не максимально точного воспроизведения "буха и дуквы" творений наших законописателей, то, насколько мне на данный момент удалось сопоставить аналогичные понятия в двух языках, "доходы бюджета" у них - это government revenues, а "расходы бюджета", соответственно, - government spending (в самом общем виде, конечно). Из четырех слов - tax, revenue, government и level - в принципе, можно сконстролить что-нибудь, звучащее вполне по-английски и не особенно искажающее исходное намерение :-) Что касается "бюджетообразующего" чего бы то ни было, переводить ни разу не приходилось, но как только прочитал Ваш постинг, сразу всплыла в памяти попадавшаяся некогда "бюджетная пара" - budget donor vs. budget recipient. Может, это donor, только такой.. солидный, major такой budget donor? Ну или по крайней мере от этого можно оттолкнуться, чтобы или самому придумать, или найти в оригиналах то, о чем идет речь... Ведь понятия эти все у НИХ тоже должны быть, просто называются они как-то по-другому. |
Tollmuch - спасибо за комментарии и понимание! Хороших выходных... А перевод - опять-таки в инете находится что-то такое: "tax revenue received by the government" у меня более простой варьянтик - "enterprises pay the bulk of taxes collected by the regional govt/administration." Только точки зрения отличаются. |
ышшо Total revenue by level of government (из worldbank's таблички) govt.tax revenue |
Quod errat demonstrandum :-) (надеюсь не переврал :-) ) Спасибо за пожелания, и Вам - и Всем :-) - того же. :-) |
|
link 13.12.2003 15:33 |
http://www.ncseonline.org/NLE/CRSreports/government/gov-16.cfm?&CFID=11559609&CFTOKEN=60395615. Из отсюда: "Платежи в федеральный бюджет" ИМХО "Federal Receipts" ну и соответственно state receipts, local receipts... Потому что в США Federal Budget это одно понятие, а подписанного докУмента с таким названием нету. То что называется Federal Budget Approval Process это дебаты в Конгрессе только по расходам. Еще. Есть названия Budgetary Revenues and Budgetary Expenses это в отчетности по Public Accounting Basis то есть перед своими госорганами. И есть другие, тоже правильные названия: Government Revenues and Government ExpenDITURE - это в отчетности по National Accouns Basis (Давно уж переперто как "Система национальных счетов") хотя отчетность на самом деле международная. |
Спасибо, Chuck&Huck, за комментарии. У меня, правда, есть сомнения в том, что receipts - это только налоги - судя по определению старика Блумберга, туда еще всякие пошлины-штрафы входят, и проч. Receipts Funds collected from selling land, capital, or services, as well as collections from the public (budget receipts), such as taxes, fines, duties, and fees. Но зато есть budget receipts - красиво, но опять не то. Пороем... |
Вот как раз попалось на глаза такое: "продукт... является основные бюджетообразующим в обороте компании..." Решила поисктаь - нигде нет.. В общем, не стала мучаться - так и написала "budget-forming" |
И то сказать - зачем нам "мучаться"... :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |