DictionaryForumContacts

 tessy

link 9.02.2009 21:11 
Subject: Объем средств, привлеченных от частных клиентов bank.
Пожалуйста, помогите перевести.Объем средств, привлеченных банком от частных клиентов

Выражение встречается в следующем контексте:

Объем средств, привлеченных банком от частных клиентов, за 2008 год увеличился на %,

Можно ли это перевести как The volume of funds attracted from retail customers increased by... или же есть более корректный вариант перевода?
Заранее спасибо

 c_khrytch

link 10.02.2009 0:35 
funds from privet customers без volumes

 NC1

link 10.02.2009 0:42 
Retail deposits have increased by...

c_khrytch,

Выражения "private customers" я бы избегал. Оно очень неоднозначно. С одной стороны, его можно понимать как "private sector customers" в противовес "public sector customers". С другой стороны, его можно понимать как "private banking customers" (во многих банках есть группы под названием Private Banking, которые занимаются комплексным обслуживанием состоятельных индивидуальных клиентов).

 c_khrytch

link 10.02.2009 1:19 
я не из этой оперы, поэтому все замечания принимаю бзоговорочно.

 wonderboy2

link 10.02.2009 6:43 
Option:
The portion/share of retail accounts increased/rose/was up XX% over 2008.

 Susan79

link 10.02.2009 6:44 
In 2008 retail deposits increased by ....

 kondorsky

link 10.02.2009 6:46 
retail borrowings

 Sjoe!

link 10.02.2009 6:47 
kondorsky... Позвать сюда V? :) Когда сабж читать научимся?

 kondorsky

link 10.02.2009 6:54 
В чем проблема? Я дал совершенно верный термин.

 Susan79

link 10.02.2009 7:04 
kondorsky средств, привлеченных банком are not borrowings. Borrowings are what clients take from a bank. we have the other here. We have the clients putting their money into the bank (retail deposits).

 kondorsky

link 10.02.2009 7:13 
можно сказать retail deposits тоже, но в банковской отчетности эти средства называются именно retail borrowings. Термин borrowing относится к любым заимствованиям, не только частным. Borrowings могут быть и у физического лица и у банка и у компании и у государства

 Sjoe!

link 10.02.2009 7:20 
Щас проснутся банковские переводилы...

 d.

link 10.02.2009 7:36 
Дык маляры мы ... (с)
Я за retail deposits, но, как я уже где-то рядом говорил, это чуть огрубляет, потом как не покрывает всего спектра.

retail borrowings мне не очень нра (именно retail) - встречается редко, на "родных" доменах ещё реже, употребляется вразнобой, кем для розничных кредитов, кем ещё для чего....

 Sjoe!

link 10.02.2009 7:43 
Данюш, может, просто retail(er) money? И потом... attract... на месте? Не так, чтоб децкой подозрительностью страдал, но зеркально-словарные соответствия, согласись, настораживают. А в интернете мало ли что пишут...

 d.

link 10.02.2009 7:54 
нее, retail money не проханжа, и уж точно не retailer)

 Susan79

link 10.02.2009 7:55 
definetely NOT retailer

 Sjoe!

link 10.02.2009 8:07 
TX Susan & d. Даниил, for that matter, any difference between вклад и депозит (в банке)? И если оная есть, это в англо отражается или нет? А если да, то как?

 d.

link 10.02.2009 9:27 
Банковский вклад - это термин, он есть в ГК, глава 44
http://www.consultant.ru/online/base/?req=doc;base=LAW;n=83047;p=13#p2739

Между делом там упоминается депозит, как синоним вклада:
"Правила настоящей главы, относящиеся к банкам, применяются также к другим кредитным организациям, принимающим в соответствии с законом вклады (депозиты) от юридических лиц".

Я бы сказал, что для целей сберегательного дела они синонимы.

 Sjoe!

link 10.02.2009 9:51 
CПС, Даниил, вот только известно, что ГК юзает свою феню, а банки - свою (см. "ссуда") :) Оттого и спросил.

 Dmitry G

link 10.02.2009 10:52 
The volume of retail customer deposits (expanded by 10.5 % as against fiscal 2007)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL