Subject: Объем средств, привлеченных от частных клиентов bank. Пожалуйста, помогите перевести.Объем средств, привлеченных банком от частных клиентовВыражение встречается в следующем контексте: Объем средств, привлеченных банком от частных клиентов, за 2008 год увеличился на %, Можно ли это перевести как The volume of funds attracted from retail customers increased by... или же есть более корректный вариант перевода? |
funds from privet customers без volumes |
Retail deposits have increased by... c_khrytch, Выражения "private customers" я бы избегал. Оно очень неоднозначно. С одной стороны, его можно понимать как "private sector customers" в противовес "public sector customers". С другой стороны, его можно понимать как "private banking customers" (во многих банках есть группы под названием Private Banking, которые занимаются комплексным обслуживанием состоятельных индивидуальных клиентов). |
я не из этой оперы, поэтому все замечания принимаю бзоговорочно. |
|
link 10.02.2009 6:43 |
Option: The portion/share of retail accounts increased/rose/was up XX% over 2008. |
In 2008 retail deposits increased by .... |
retail borrowings |
kondorsky... Позвать сюда V? :) Когда сабж читать научимся? |
В чем проблема? Я дал совершенно верный термин. |
kondorsky средств, привлеченных банком are not borrowings. Borrowings are what clients take from a bank. we have the other here. We have the clients putting their money into the bank (retail deposits). |
можно сказать retail deposits тоже, но в банковской отчетности эти средства называются именно retail borrowings. Термин borrowing относится к любым заимствованиям, не только частным. Borrowings могут быть и у физического лица и у банка и у компании и у государства |
Щас проснутся банковские переводилы... |
Дык маляры мы ... (с) Я за retail deposits, но, как я уже где-то рядом говорил, это чуть огрубляет, потом как не покрывает всего спектра. retail borrowings мне не очень нра (именно retail) - встречается редко, на "родных" доменах ещё реже, употребляется вразнобой, кем для розничных кредитов, кем ещё для чего.... |
Данюш, может, просто retail(er) money? И потом... attract... на месте? Не так, чтоб децкой подозрительностью страдал, но зеркально-словарные соответствия, согласись, настораживают. А в интернете мало ли что пишут... |
нее, retail money не проханжа, и уж точно не retailer) |
definetely NOT retailer |
TX Susan & d. Даниил, for that matter, any difference between вклад и депозит (в банке)? И если оная есть, это в англо отражается или нет? А если да, то как? |
Банковский вклад - это термин, он есть в ГК, глава 44 http://www.consultant.ru/online/base/?req=doc;base=LAW;n=83047;p=13#p2739 Между делом там упоминается депозит, как синоним вклада: Я бы сказал, что для целей сберегательного дела они синонимы. |
CПС, Даниил, вот только известно, что ГК юзает свою феню, а банки - свою (см. "ссуда") :) Оттого и спросил. |
The volume of retail customer deposits (expanded by 10.5 % as against fiscal 2007) |
You need to be logged in to post in the forum |