DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 9.02.2009 17:32 
Subject: заявление о признании Заемщика несостоятельным law
Как перевести "принято к рассмотрению арбитражным судом заявление о признании Заемщика несостоятельным (банкротом)"? Не знаю, как называются такие заявления.
контекст:
в случае возникновения любого из перечисленных ниже обстоятельств, которые могут повлечь за собой неисполнение Заемщиком обязательств по Соглашению, незамедлительно информировать Банк об этих обстоятельствах, если Заемщик знает или должен знать о них, и о мерах, принимаемых Заемщиком, для выполнения всех условий Соглашения, несмотря на эти обстоятельства:
- принято к рассмотрению арбитражным судом заявление о признании Заемщика несостоятельным (банкротом).

И посмотрите, пожалуйста, мой набросок перевода (не понимаю куда лучше поставить "если Заемщик знает или должен знать о них")
Всему виной плохая переключаемость с геев на кредиты :-)
мдя... хорошо я выходной сегодня провела...

Should any of the following circumstances which may result in the Borrower’s non-fulfillment of its respective obligations under the Agreement arise the Borrower shall immediately inform the Bank of such circumstances (if the Borrow knows or shall know thereof??? - куда ставить?) and efforts used by the Borrower for fulfillments of all terms of the Agreement regardless (??? не звучит, но лучше ничего не приходит в голову) occurrence of such circumstances:

Спасибо!

 Alex16

link 9.02.2009 20:03 
Маша, опять за старое?

ИМХО, между Should и arise расстояние 2 км. Потом, после "arise" надо бы запятую.

Should any of the following circumstances arise which....,

'(if the Borrow knows or shall know thereof??? - куда ставить?)' - ставить не туда:

- a bankruptcy (insolvency) petition with respect to the Borrower is accepted by an arbitration court

if the Borrower IS AWARE OR IS SUPPOSED TO BE AWARE of such circumstances (через запятые или в скобках)

, as well as of any measures taken by the Borrower to perform this Agreement notwithstanding/despite such circumstances:

"occurrence" - это излишество

 MashaTs

link 9.02.2009 20:31 
Александр,
как я рада, что Вы появились!!!
можно еще вопрос: что делать с "по Иностранному кредиту в полном объеме по соответствующему траншу Кредита"?
в течение 3 рабочих дней с даты предоставления соответствующего транша Кредита, предоставлять в Банк копии уведомлений Банка-агента, подтверждающих выполнение Заемщиком обязательств по Иностранному кредиту в полном объеме по соответствующему траншу Кредита.
Спасибо!!!

 Alex16

link 9.02.2009 20:57 
...deliver to the Bank, within 3 business days from the date of the issuance of the respective tranche of the Loan, copies of the Agent Bank's notices confirming complete fulfillment/performance by the Borrower of its obligations under the Foreign Loan [with respect to the relevant tranche of the Loan]?

концовка дебильная, однако

 MashaTs

link 9.02.2009 21:05 
вот и я не понимаю зачем она тут.
радует, что хотя бы это предложение я перевела аналогично, т.е. не все еще атрофировалось, надежда есть что к утру переведу все остально

 MashaTs

link 9.02.2009 21:27 
Александр, спасибо еще раз!

 Alex16

link 9.02.2009 22:18 
"плохая переключаемость с геев на кредиты" - не совсем понятно. Что ты с геями делала?

 MashaTs

link 9.02.2009 23:51 
переводила))))) смотри остальные мои вопросы
гранты на распространение презервативов среди геев, спасаю мир от ВИЧ

 Transl

link 10.02.2009 7:59 
А кто гранты на през-вы выдает? Минздрав? Президент?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL