Subject: система управления ИТ-ландшафтом и библиотеки логических архитектур IT Пожалуйста, помогите ГРАМОТНО перевести вот это ужасное нагромождение слов в сабже!Выражение встречается в пресс-релизе ИТ-компании. Особенностью вычислительного центра Лаборатории является система управления ИТ-ландшафтом и библиотеки логических архитектур. и вообще, нет ли проблемы с управлением: библиотекИ или всё же библиотекОЙ? Заранее спасибо |
или библиотеки - это вообще отдельная фича? (т.е. являЮтся) :) |
+ вдогонку: как посоветуете обозвать пункт ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ Лаборатории, если там перечисляется след.: Операционные среды Средства виртуализации Физические ресурсы вычислительной инфраструктуры Инженерная инфраструктура спасибо! |
сочувствую, почитайте вот это, может быть, поможет: ftp://ftp.software.ibm.com/software/tivoli/buyers-guides/bg-itmexpress.pdf |
The Lab's computer center features an IT infrastructure management system and (a set of ) logical architecture model libraries. (хотя фраза о библиотеках весьма сомнительна, возможно далее есть объяснение, что подразумевается под "библиотеками логических архитектур"?). ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ Лаборатории --> Lab's IT resources |
sledopyt, спасибо. увы, пояснения нет, это краткий пресс-релиз. далее такое предложение: Они позволяют создавать из программных и аппаратных ресурсов среду, способную максимально точно имитировать вычислительную инфраструктуру заказчика, существенно повышая точность проектирования и прототипирования новых систем. alk, спасибо, буду просвещаться:) |
sledopyt, alk, дайте еще пару советов, плиз: Средства виртуализации = Virtualization systems? Физические ресурсы вычислительной инфраструктуры = Material/physical Процессорные ядра = processors или core engines? Энергооснащенность ? (данные: 48 kVA, масштабирование до 144 kVA) заранее огромное спасибо! |
средства виртуализации - это просто для красоты, используйте слово virtualiazion, а дальше по месту. Virtualization (software/solution...) не понятно, какие могут быть физические ресурсы у вычислительной инфраструктуры. Энергооснащенность туда же. Эх, друг Аркадий... процессорные ядра - cores |
"Эх, друг Аркадий..." - это Вы кому? :)) "по месту" не выйдет - это пункт в таблице... Virtualization technologies, может, подойдет? а Энергооснащенность - может, просто Power? + в пунтке спасибо! |
re: физические ресурсы, предложу "IT infrastructure hardware resources" re: Энергооснащенность --> power options re: Резервирование --> backup Krio, Вы бы давали предложения целиком и свой рабочий вар-т для ускорения процесса. Текст Ваш, похоже, кишит маркетинговыми клише. Вне контекста сложно уловить смысл. |
sledopyt, последние термины идут вне предложений, а как пункты таблицы. свои варианты по возможности даю. к Физическим ресурсам вычислительной инфраструктуры относятся процессорные ядра, системы хранения и сети. спасибо Вам огромное за внимание и помощь, |
OK, будем ждать feedback с нетерпением. |
редактор ничего не исправил :) использовала варианты следопыта, только заменила |
You need to be logged in to post in the forum |