|
link 9.02.2009 11:34 |
Subject: share and share alike :) Привет всем! помогите пожалуйста!мне нужно перевести на английский фразу "акции ЗАО (ОАО) (доли ООО)". В словаре вроде бы говорится что и акции и доли - shares. Как их различать?... спасибо заранее... |
|
link 9.02.2009 11:41 |
У нас в деревне так: shares/shares of stock in OAO participation interest in OOO |
|
link 9.02.2009 11:46 |
спасибо, langkawi2006 а может подскажете еще, как тогда будет "акционеры"/"участники общества"? "shareholders"/"participants"?.. |
|
link 9.02.2009 11:51 |
Вы меня прямо-таки подставляете :-))) тут насчёт "участников"... э-э-э... в товарищах согласья нет... я тупо придерживаюсь "members" :-) |
shasreholders/participants |
|
link 9.02.2009 11:53 |
хм-хм...просто в русском тексте эти понятия разведены, вот я и подумала что в английском тоже должно быть два слова. Ну да ладно, может еще какая гениальная мысль меня посетит :) |
|
link 9.02.2009 11:55 |
Люди, а может быть кто-нибудь еще и знает как правильно по английски будет "земельная доля" (она же "земельный пай")??.... оччень буду благодарна! нигде не могу найти точного английского понятия..... :( |
хм-хм...просто в русском тексте эти понятия разведены, вот я и подумала что в английском тоже должно быть два слова. shasreholders/participants земельная доля - land share |
|
link 9.02.2009 11:59 |
Susan79, премного вам благодарна! :) |
You need to be logged in to post in the forum |