DictionaryForumContacts

 silverwayg

link 9.02.2009 11:34 
Subject: share and share alike :)
Привет всем! помогите пожалуйста!
мне нужно перевести на английский фразу "акции ЗАО (ОАО) (доли ООО)". В словаре вроде бы говорится что и акции и доли - shares. Как их различать?...
спасибо заранее...

 langkawi2006

link 9.02.2009 11:41 
У нас в деревне так:
shares/shares of stock in OAO
participation interest in OOO

 silverwayg

link 9.02.2009 11:46 
спасибо, langkawi2006
а может подскажете еще, как тогда будет "акционеры"/"участники общества"?
"shareholders"/"participants"?..

 langkawi2006

link 9.02.2009 11:51 
Вы меня прямо-таки подставляете :-))) тут насчёт "участников"... э-э-э... в товарищах согласья нет... я тупо придерживаюсь "members" :-)

 Susan79

link 9.02.2009 11:51 
shasreholders/participants

 silverwayg

link 9.02.2009 11:53 
хм-хм...просто в русском тексте эти понятия разведены, вот я и подумала что в английском тоже должно быть два слова.
Ну да ладно, может еще какая гениальная мысль меня посетит :)

 silverwayg

link 9.02.2009 11:55 
Люди, а может быть кто-нибудь еще и знает как правильно по английски будет "земельная доля" (она же "земельный пай")??....
оччень буду благодарна! нигде не могу найти точного английского понятия..... :(

 Susan79

link 9.02.2009 11:57 
хм-хм...просто в русском тексте эти понятия разведены, вот я и подумала что в английском тоже должно быть два слова.

shasreholders/participants

земельная доля - land share

 silverwayg

link 9.02.2009 11:59 
Susan79, премного вам благодарна! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL