DictionaryForumContacts

 Chocolate

link 26.04.2005 11:45 
Subject: re-passed \ raisins
There is another type of coffee that has emerged on the market called re-passed or raisins. These coffees are floaters and are usually discarded with the rest of the floaters. However, they have a flavor profile that some of the world's best experts find to be much sweeter than traditional pulped coffees

На рынке появился ещё один тип (обработки)кофейных зёрен, называемый ___________Это те кофейные ягоды, которые всплывают на поверхность при замачивании в воде и отсеиваются вместе с другим мусором. Однако,по мнению некоторых лучших мировых экспертов, такой кофе по содержанию сладости превосходит традиционные "пульпированные" сорта.

 PicaPica

link 26.04.2005 11:52 
raisins == изюминки

 Chocolate

link 26.04.2005 11:53 
Ура! Я и сама это знаю (прости за резкость).

 Renaissance

link 26.04.2005 13:45 
Раз он только что появился на рынке, у него может и не быть точного эквивалента в русском. По-моему, вполне оправданно дать свой перевод, заключив его в кавычки, тем более, что дальше всё равно идёт пояснение.
Например, "возвращённые" или, действительно, "изюминки".

 Chocolate

link 26.04.2005 14:00 
По смыслу я перевела как "кофе вторичной обработки", а там действитльно, глядишь - и термин появится. Спасибо!

 Renaissance

link 26.04.2005 14:05 
А вдруг Ваш перевод и станет термином (мне кажется, слово "изюминки" тоже надо бы оставить рядом - иностранцы ведь написали.

 Chocolate

link 26.04.2005 15:12 
А я там вместо изюминок написала "винный" - нужно было прилагательное, и по смыслу плавание в воде приближается к брожению, в результате чего у зерна появляется необычная сладость. Спасибо ещё раз, Renaissance - Вы возродили мой упавший переводческий дух :О)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo