Subject: ОФФ: сертифицированный переводчик там Уважаемые коллеги!Совершенно ламерский вопрос, но нужна инфа. Контекст: Сертифицированный переводчик за рубежом, в частности США, Израиль и страны Европы. Что сие звание дает: Является ли это исключительным правом на переводческую деятельность? Дает ли западное университетское (высшее) образование право считаться таковым? Или право считаться сертифицированным присуждается отдельными организациями (если да, то какими)? Заранее прошу прощения за глупый вопрос и надеюсь на вашу помощь. |
Могу сказать только по Великобритании. Здесь квалификация либо подтверждается (в частности, Chartered Institute of Linguists), либо приобретается. Можете зайти на сайт этого института - там подробно описаны условия. Mеmbership дает право сертифицировать переводы: они принимаются всеми организациями UK без дополнительного заверения. |
maugham06, спасибо! |
в Дойчляндии все посложнее чуток: Переводчики в Германии относятся к одной из четырёх основных групп, различающихся между собой правами и определяющих статус переводчика в профессиональной среде: 1. Дипломированные переводчики с немецким университетским или институтским образованием (Diplom-Ubersetzer mit Universitats-oder Fachhochschulstudium); 2. Письменные и устные переводчики, которые были официально признанны (staatlich geprufter Ubersetzer/Dolmetscher) по результатам соответствующего экзамена, например, при Торгово-промышленной палате (IHK); 3. Доверенные и присяжные переводчики (ermachtigter Ubersetzer/ vereidigter Dolmetscher), то есть те, которым соответствующие Верховные земельные суды официально дали право заверять личной печатью переведенные документы или устно переводить во время судебных слушаний и процессов. Однако верховные суды отдельных земель автономны, и право, данное судом на статус присяжного переводчика, определяется или наличием диплома переводчика, выданного немецким университетом (см. пункт 1), или наличием свидетельства о сдаче государственного экзамена для переводчиков (см. пункт 2). В исключительных случаях наделяются правом быть присяжным переводчиком кандидаты, обладающие незаурядными знаниями и многолетним опытом работы; 4. Без подтверждения своей квалификации экзаменами человек может называть себя переводчиком, если он, обладая уникальными специализированными знаниями и владея дополнительно иностранным языком, может выполнять качественные узкоспециальные переводы, чаще с иностранного на родной язык. |
хотя, если проснутся наши присяжные переводчики, то, может, еще чего добавят. |
tchara, спасибо, картинка складывается |
В Австралии и Новой Зеландии признается только один тип сертификации, выдается организацией "NAATI". Курсы переводчиков есть, но не во всех городах, и далеко не для всех языков (например курсы русско-английского перевода существуют только в одном университете в Сиднее и в двух - в Мельбурне. У нас в городе есть только французский и азиатские языки. Африканских нет нигде в принципе). При этом эти курсы - только 1 год, обычно после диплома инязя, хотя можно пойти и так. Выпускникам подобного курса автоматически выдается сертификат NAATI. Экзамен на сертификацию также можно пройти самому, но за него сдирают три шкуры и через 3 года все равно приходится доказывать что ты, мол, работал переводчиком все эти годы, иначе сертификацию отберут, и опять сдерут три шкуры за экзамен. Я его как то проходила и скажу честно - эта вся система просто фарс. Никакого отношения к повседневной работе заданные переводы не имели, стоило большущих денег и на будущую работу совершенно не повлияло. Данная сертификация имеет только два преимущества - во первых, дает переводчику право переводить документы (выписку из паспорта, свидетельство о рождении, и т.д) и во вторых - положительно действует на работодателей, которые не понимают что бумажка в рамке НЕ значит что у тебя есть опыт, знания тематики или даже языка. Работу вполне можно найти и без нее. |
|
link 8.02.2009 23:28 |
В Великобритании - практичный подход к вопросу ... |
А у нас? интересуюсь спросить. |
vinni_puh, спасибо! Оч. подробно. uar, А у нас? На Украине? 88 кафедр, выпускающих переводчиков. Лицензирования/сертифицирования переводчиков нет - официальный/заверенный перевод делается нотариусом (при наличии у подающего диплома филолога и/или переводчика) и апостилируется (мид/минобраз/минюст). |
Overview того, как ... гм ... у нас дело обстоит: http://translators.org.za/sati_cms/index.php?frontend_action=display_text_content&content_id=1541 |
Further on the subject: http://translators.org.za/sati_cms/index.php?frontend_action=display_text_content&content_id=1530 |
Earl, thank you, very helpful |
Лицензирования/сертифицирования переводчиков нет - официальный/заверенный перевод делается нотариусом (при наличии у подающего диплома филолога и/или переводчика) и апостилируется (мид/минобраз/минюст). * а у нас в городе нотариально заверяют перевод только в нескольких конторах - в 3 , по-моему, причем эти нотариусы при этом сотрудничают с некой организацией "Центр переводов", т.е. заверяют они только те переводы, которые делались этим Центром переводов. |
Zierael, нет. Я тоже с этим периодически сталкиваюсь. С частными нотариусами бороться (требовать письменный отказ) бесполезно, единственный выход - найти адекватного нотариуса и работать с ним. А вообще, нужно почитать закон о нашем нотариате. |
ок, спасибо за информацию)) |
|
link 9.02.2009 12:09 |
Нотариус заверяет не верность перевода, а подпись переводчика. Отсыл к какой-то уникальной организации, выполняющей единственно верные переводы - откат чистой воды, имхо. |
**uar, А у нас? На Украине?** Я про Россию спрашивал. Вот читаю **По завершении обучения на курсах переводчиков в сфере профессиональной коммуникации выдается Диплом Министерства Высшего образования Российской Федерации о дополнительном (к высшему) образовании, являющийся приложением к диплому о первом высшем образовании и дающий право работы по специальности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.** Где такое "право работы по специальности переводчика" нужно, у нотариуса? еще где? |
Natalie, и я о том же, бесит эта ситуация, а что делать?? ну или как найти адекватного нотариуса?, у меня знакомых нет(( они говорят, что могут заверить подпись только переводчика из центра переводов. Ни диплом, ни трудовая - подтверждение, что я работаю переводчиком - не катит. вообще, как их можно заставить это сделать? затребовать письменный отказ, а что дальше?? |
|
link 9.02.2009 13:32 |
Можете пожаловаться на них в Нотариальную палату... по идее, через 10 дней они обязаны Вам ответить... |
|
link 9.02.2009 14:01 |
lesdn, Сразу оговорюсь: только в США и только в юридической сфере - много информации есть на сайте najit.org, плюс по штатам посмотреть можно certified interpreter. Образование ни при чем, необходимо пройти сложнейшие тесты, целую программу (недешево и длится больше года), и в конце сдать устный экзамен, состоящий из 3 частей: последовательного, синхронного и перевод печатного текста (на нем-то все и режутся, проходит процентов 10 переводчиков) В судах работают только переводчики с сертификатом от штата. А в других сферах по-разному. По-любому, платят больше certified всегда Я знаю штаты, где и в медицине, и по соцпрограммам необходимо иметь сертификат для работы в этих сферах. Еще хорошая организация American Translators Association (atanet.org). Там можно сдать на сертификат по письменным переводам. Правда тоже дороговато. Надеюсь, что информация помогла. Успехов в Вашем нелегком труде! |
по своему опыту и опыту мужа (русскоговорящий америкос) --Америка больше утилитарная страна, и "шашечки" тут влияют намного меньше значения, чем "ехать". Персональные рекомендации, на мой взгляд, значат намного больше, чем сертификаты. Если не считать государственную работу, где "шашечки" всегда рулят. |
ksyusha123, спасибо за подробную информацию! На сайте АТА уже был, за najit.org еще раз спасибо. lisulya, вопрос был именно по "шашечкам". "Ездим" мы уже давно :) |
|
link 9.02.2009 21:23 |
В Британии вообще нет обязательной сертификации переводчиков. Членство в любой профессиональной ассоциации - не более чем "шашечки". |
Anna-London, да это понятно: не шашечки красят человека, а человек красит шашечки |
Dear Anna-London, Насчет кто-кого красит смею поспорить. Раз вы уж в Лондоне, то прекрасно знать должны типичную situation, когда нормальные (прекрасные!) переводы, сделанные в России профессиональными переводчиками, "запарывались" Home Officом из-за печатей на русском языке или еще какой ерунды. Так что, "шашечки", они и в Африке... |
You need to be logged in to post in the forum |