Subject: ЗАКРЫТИЕ ПРОДАЖ trav. Пожалуйста, помогите перевести.Закрытие продаж Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 7.02.2009 7:41 |
consider: sales closure |
я написАла closedown (?), пока думаю |
sales closing/closure |
|
link 7.02.2009 13:38 |
metafrasi, FYI: смотрите в словарике closedown = остановка работы; прекращение работы; закрытие предприятия |
приму к сведению, ведь словарь дает аналог "закрытию" этот closedown без пояснений :-). |
|
link 7.02.2009 14:25 |
2metafrasi Маха имеет в виду, что неплохо было бы эти пояснения по толковым англоязычным словарям посмотреть.) |
sales closure, как мне кажется, несет несколько иной оттенок. Так можно описать процесс подписания торговым представителем контракта на продажу клиенту товара или просто втюривания покупателю какой-нить вещицы в торговом зале, т.е. тем самым продавец closes a sale/a deal. В данном контексте, сдается мне, имеется в виду прекращение продаж вообще или, например, по тарифам туроператоров. "room sale freeze" or something of this kind хотя контекст у вас, возможно я ошибаюсь |
да, имеется в виду, что все места в отеле проданы. |
Hats off to Sledopyt for his linguistic feeling! |
You need to be logged in to post in the forum |