Subject: офф: оценка качества Здравствуйте!Интересует вопрос оценки качества перевода. Есть ли какой-то стандарт (скорее всего нет), ну или принятая практика "за что штрафуют переводчиков"? что-то вроде "перевод считается плохим, если на 1800 знаков приходится N орф/пункт. ошибок, пропущенных/лишних пробелов"? эх... или что-нибудь хорошее скажите... переводить больше вообще не хочется :-( |
Да разве штуками посчитаешь? Плохой перевод - это (по убывающей): если есть хотя бы 1 фактическая ошибка (явное искажение смысла); если есть явные орфографические ошибки (не опечатки); если есть "неродной синтаксис" (синт. ошибки): нарушение сочетаемости (рунглиш, англусский); пунктуационные ошибки; плохое форматирование (двойные пробелы, форматирование пробелом и т.п.) Не претендую, сам маляр (с) |
А теперь - хорошее: nobody's perfect; it's human to err; de gustibus non est disputando; quod licet bovi, non licet Iovi. |
Единого стандарта оценки качества, к сожалению, нет. Есть локальные практики оценивания. Если переводчик делает работу с N количеством орф/пункт. ошибок, то что говорить о передаче смысла (хотя, конечно, бывают исключения). В свое время (не так давно), будучи переводчиком в штате компании, я сам выработал критерии оценивания перевода. Но моему удивлению не было предела, когда с меня вычли 20% з/п с формулировкой "объем переведенного текста на 20-25% меньше оригинала" (перевод был, в основном, на язык). Пришлось сменить работу. Касательно "переводить больше вообще не хочется", это Вы зря, конечно, мне больше нравится тратить деньги, нежели их зарабатывать, но работа тоже приносит удовольствие. Вот так вот, не совсем по существу, зато искренне :) Вот так вот - не |
Да, в некоторых компаниях есть своя схема штрафов. Штраф возможен за неиспользование штатных (Word) средств проверки орфографии, за неиспользование глоссария и пр. справочных материалов, если они предоставлены, за несоблюдение сроков сдачи и т.п. Но применяются они не часто, т.к. при этом еще нужно доказать переводчику, что его перевод никуда не годится. Поэтому штрафуют обычно, когда все очень плохо или когда редактор уже не выдерживает потока халтуры от одного и того же переводчика. |
В QA одной большой компании, не будем показывать пальцем, существуют численные критерии кол-ва ошибок: до 2 major errors + до 5 minor errors = pass; 0 major errors + до 3 minor errors = merit. Подразделение на существенные и мелкие ошибки не очень четкое, да и многое зависит от рецензента, но в целом хоть какая-то точка отсчета дается. |
Кусок идиота - забыл сказать, что это в пересчете на 1000 слов. |
вчера посмотрела свой табель, меня когда-то оштрафовали на 5%. Спросила, за что? никто не помнит, что за перевод, откапали какие-то бумаги "вот, не поставлен пробел, между числом и единицей измерения, несколько лишних запятых и "будут в соответствии" исправлено на "будут соответствовать", и 2 страницы не засчитали, потому что их "не надо было переводить". На мое "будут в соответствии" на "будут соответствовать" - полный бред, было сказано "ну я же это исправила". И все вышеуказанное на 28 страниц текста. Я знаю, что у меня проблемы с пунктуацией, занимаюсь с репетитором. Мою работу нагло обесценивают :-( , аргументируя "сейчас кризис, у тебя все прекрасно, вот если бы ты работала на заводе..." |
Что касается отсутствия пробела между числом и ед. изм., то в техническом переводе я это вообще бы за ошибку не считал. Наверно 90% инженеров никогда не ставят этого пробела, это болезнь такая у них. |
спасибо! |
Штрафование переводчиков - варварская практика вне зависимости от их квалификации. d. прав: nobody's perfect; it's human to err. Стремление избежать наказания - это не стимул добросовестности. Добросовестность, повышение своей квалификации (причем целенаправленное напр., изучением матчасти, вокабуляра и стиля отрасли, а не только "в приглядку" и в "боевой обстановке") на другой почве произрастают. Вот вычет суммы гонорара редактора из суммы гонорара переводчика - более "продвинутая" и более справедливая, на мой взгляд, практика. Но тогда встает во весь рост проблема вкусовщины. В этом случае мудрые работодатели дают новичку grace period на то, чтобы он притерся и к house style, и к своим редакторам с их порой идиосинкратическими вкусами и вкусовщиной. Кас. "переводить больше вообще не хочется" - Займитесь чем-нибудь другим, только и всего. :) |
Наверно 90% инженеров никогда не ставят этого пробела, это болезнь такая у них. Клевета! Инженеры знают это правило лучше других. |
вприглядку (наречие) 1. Лишь смотря на сахар (во время питья чая). Употребляется как несогласованное определение. 2. Приблизительно, примерно. Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. |
Кас. "Наверно 90% инженеров никогда не ставят этого пробела, это болезнь такая у них." "Клевета! Инженеры знают это правило лучше других". - Знают, но не применяют. "Правильная русская пунктуация и орфография - это как кунфу: настоящий мастер не применяет их без необходимости". (с) Кас. "Большой современный толковый словарь русского языка" - Ну и что? Это только большая посылка категорического силлогизма . In for a penny, in for a pound: давайте уж и малую, и умозаключение. ЗБД. |
"Стремление избежать наказания - это не стимул добросовестности." Вы правы, по интересной мне теме, я постоянно что-нибудь читаю, все непонятные моменты спрашиваю в форуме. Лично Вы мне часто подсказываете. Т.е. если я сдаю перевод, я уверена в адекватности передачи смысла. Завтра мне 60 стр. сдавать, которые почти неделю переводила, каждую запятую проверяю по справочнику и мысленно готовлюсь к штрафу. |
***вприглядку (наречие) 1. Лишь смотря на сахар (во время питья чая). Употребляется как несогласованное определение.*** а у Даля стоит в этом значении "в приглядку" (типа раздельно)... |
**переводить больше вообще не хочется :-( ** иногда бывает и такое.. :( а к штрафам, раз они имеются в вашей компании, и уходить вы оттуда пока не собираетесь, относитесь философски - уже знаете примерно ведь, сколько с вас снимают в процентном соотношении - ну и рассчитывайте сразу на оставшуюся сумму. ну что теперь поделать, если "будут в соответствии" и "будут соответствовать" две большие разницы, оказывается... ;) а качественный перевод - это еще и когда не чувствуется, что текст переводной. удачи! |
d. "quod licet bovi, non licet Iovi." are you sure? ;) |
Юпитеру запрещено травку щипать :-) |
Вы о чем вообще говорите? О каких штрафных санкциях? Этого не может быть в природе. Если не нравится перевод - скажите до свидания переводчику, и все! Был опыт перевода книги в Springer Verlag, так даже в таком уважаемом издательстве не шло речи о сокращении оплаты за какие-то ошибки. Это дело редактора поправить некоторые огрехи переводчика. |
<<Кас. "Наверно 90% инженеров никогда не ставят этого пробела, это болезнь такая у них." "Клевета! Инженеры знают это правило лучше других". - Знают, но не применяют. "Правильная русская пунктуация и орфография - это как кунфу: настоящий мастер не применяет их без необходимости". (с) >> Шкипер, я всегда думал в том же направлении. Во-первых, экономия бумаги. Это очень важно, особенно на чертежах. :) Ну и потом, знание это - оружие, зачем доставать его без надобности? :) |
2 Dimking: дедушка Ф попутал 8) |
X-D |
Кас. "Вы о чем вообще говорите?" - О штрафных санкциях. Кас. "О каких штрафных санкциях?" - О штрафовании переводчиков за ошибки. Кас. "Этого не может быть в природе" - Возможно. Но это есть в обществе. В частности, в Российской Федерации. Вы давно с Марса? :) Кас. "Если не нравится перевод - скажите до свидания переводчику, и все!" - Вообще-то... Мы тут сами переводчики (впрочем, некоторые... маляры (с) Obiter Dictum 2004). До свидания переводчику говорить иногда не получается: пришедший на его место, как правило, оказывается еще хуже, потому что зарплату никто не догадается поднять сообразно и соразмерно повышенным требованиям. Хуже точно найдут, равноценного - unlikely (и не надолго), а лучшего - вряд ли и точно не надолго. Ну, не Германия, знаете ли, у нас здесь... Кас. "Был опыт перевода книги в Springer Verlag, так даже в таком уважаемом издательстве..." Кхм... Мы в Российской Федерации, вообще-то... (манерно гнусавя) Вы давно из Берлина, коллэга? |
|
link 7.02.2009 21:48 |
О штрафах: сейчас штрафы обретают функцию сокращения расходов на содержание персонала в условиях финансово-экономического кризиса. Запятая одна на весь текст пропущена ... штраф, уже сами исправили, - и тем не менее! Что поделаешь, когда собственники бизнеса требуют от руководства компании сокращать расходы во время кризиса? Относитесь к этому спокойнее. |
|
link 7.02.2009 22:57 |
Вот, чес слово, никогда за 15 с хвостиком лет переводческой практики не сталкивался ни с какими штрафными санкциями ни в каком виде. Кстати, переводил и для издательств - так там спецы-редакторы для того и сидят, им за это и зарплату платят... "Наверно 90% инженеров никогда не ставят этого пробела, это болезнь такая у них. В компании, в которой я имею удовольствие работать в настоящее время пробелы - это уже общее место. Не помню, был ли вообще какой-нибудь единичный случай, чтоб наши инжернеры и конструкторы принесли текст С пробелами....и С точками вместо запятых в числах.... |
Да ну, бросьте! Если владельцу бизнес жмет, то он по-любому какого-то там толмача просто может уволить, и все дела. Никто не будет считать запятые. А если кто-то считает, .... в запятых бы проблема была. Вон, почитайте вопрос со "вторичным вскрытием". Я в шоке! |
San-Sanych, знают, но не ставят (лучше других). |
Спокойно относиться не умею. В данной ситуации это = согласиться на более низкую ставку + выслушивать бред менеджера |
Маша, это ужасно. Если переводчик будет думать о запятых, а не о переводе, то хана переводу настанет. Если же в переводе, кроме правильно раставленных запятых (ничего нету) ...., ну тады, другой пердимонокль. |
|
link 7.02.2009 23:16 |
2Codeater: Прочитал о "вторичном вскрытии" ...Что-ж, зато аскер - человек пытливый и ищущий :)))))) Бывает гораздо хуже и совершенно, как вы говорите "за пределами добра и зла", когда упорствуют в своих ошибках - таких примеров из своей практики могу привести множество. Насчет увольнений, тем более из частной компании, абсолютно согласен - какого беса кто-то там будет считать запятые! Уволят и дело с концом, или попросят написать "по собственному..." 2MashaTs: Решение сугубо индивидуальное - вопрос уверенности в своей профпригодности и чувства самоуважения. |
Издательства (а также, как я слышал, некоторые БП) практикуют категории (II, I, высшая) и соответствующие ставки, +promotions/demotions, + вычеты за сверхнормативное редактирование. Бред там, насколько мне известно, менеджеры не несут. Fair enough, я так себе думаю. По крайней мере, зааттестованные - "демотанные" и "непромотанные" (аттестация раз в полгода) - там не жалуются. |
|
link 7.02.2009 23:31 |
В моем случае издательства приглашали специалиста в данной сфере - какого-нибудь доктора экономических наук - и платили ему/ей отдельно за редактуру, а если вопросы возникали, он/она связывался со мной напрямую - все довольны! |
"Решение сугубо индивидуальное - вопрос уверенности в своей профпригодности и чувства самоуважения". начальству я уже свое мнение сказала, т.е. теперь из-за этого и депрессую. Если менеджеру понадобиться, она в любом случае найдет что исправить. Посмотрю, что будет в понедельник. |
Я написал "за сверхнормативное редактирование". Это когда редактор выходит за лимит времени и на почасовой основе перепахивает невменяемый перевод, и он от track changes весь становится красно-синим. Смысла в связываться с автором такого перевода в этом случае уже нет, разве только сказать ему пару ласковых... |
|
link 8.02.2009 0:04 |
Это понятно, Sjoe! В таком случае речь уже идет о качестве перевода - а это другая наболевшая тема! :)))))) |
Sjoe! Спасибо за тщательный разбор моего поста! Вы, случайно, не из шанхайцев будете? Похоже по стилю общения! )))) |
Случайно нет. :) Однако у нас одна школа с "шанхайцем", на которого вы изволили намекнуть. |
You need to be logged in to post in the forum |