DictionaryForumContacts

 zoya_belyaeva

link 6.02.2009 10:01 
Subject: Help! - marketing authorization holder
В эл. словаре нашла перевод владелец регистрационного свидетельства. Все согласны? Может, подскажете еще какой-то вариант? Буду признательна за оперативный ответ!

 GhostLibrarian

link 6.02.2009 10:13 
держатель регистрационного удостоверения :)
www.webapteka.ru/expert_grup1/pub73
Представляется, что «license holder» и «marketing authorization holder» следует переводить как «держатель» лицензии или регистрационного удостоверения
www.spfo.ru/news/show-news.aspx?id=137
Владелец разрешения (Authorization holder) Лицо или компания, на чье имя было выдано разрешение на маркетинг.
www.apteka.ua/online/20919/

Вообщем, вариантов куча. в начале документа обычно есть список сокращений. загоняете туда свою расшифровку с английской версией и радуетесь жизни. либо приводите англ. при первом упоминании

 Serge1985

link 6.02.2009 11:53 
Уж не из сертификата ли лекарственного препарата (Certificate of a Pharmaceutical Product) этот пункт?

2.2 Владелец Регистрационного свидетельства (удостоверения) ЕС (наименование и адрес):

 Serge1985

link 6.02.2009 11:55 
ЕС - чисто в качестве примера. Просьба воспринимать как один из множества вариантов

 zoya_belyaeva

link 6.02.2009 12:23 
Огромное спасибо! Остановилась на варианте владелец регистрационного свидетельства. Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo