|
link 6.02.2009 10:01 |
Subject: Help! - marketing authorization holder В эл. словаре нашла перевод владелец регистрационного свидетельства. Все согласны? Может, подскажете еще какой-то вариант? Буду признательна за оперативный ответ!
|
|
link 6.02.2009 10:13 |
держатель регистрационного удостоверения :) www.webapteka.ru/expert_grup1/pub73 Представляется, что «license holder» и «marketing authorization holder» следует переводить как «держатель» лицензии или регистрационного удостоверения www.spfo.ru/news/show-news.aspx?id=137 Владелец разрешения (Authorization holder) Лицо или компания, на чье имя было выдано разрешение на маркетинг. www.apteka.ua/online/20919/ Вообщем, вариантов куча. в начале документа обычно есть список сокращений. загоняете туда свою расшифровку с английской версией и радуетесь жизни. либо приводите англ. при первом упоминании |
Уж не из сертификата ли лекарственного препарата (Certificate of a Pharmaceutical Product) этот пункт? 2.2 Владелец Регистрационного свидетельства (удостоверения) ЕС (наименование и адрес): |
ЕС - чисто в качестве примера. Просьба воспринимать как один из множества вариантов |
|
link 6.02.2009 12:23 |
Огромное спасибо! Остановилась на варианте владелец регистрационного свидетельства. Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |