DictionaryForumContacts

 Paul42

link 5.02.2009 14:16 
Subject: set-up charges and openings pack.
Пожалуйста, помогите перевести.
set-up charges and openings

Выражение встречается в следующем контексте:
Общие условия фирмы Tetra Pack на предоставление различных видов скидок:
Direct delivery discount: ..% of the packaging material base price excluding set-up charges and openings.
Я перевожу set-up charges как "начисления на организацию/наладку производства" или же "...настройку машин". Перевод, указанный в МТ, не подходит. Сама фирма дает следующую дефиницию этого понятия: "A set-up charge is a lump charge sum per printing method, intependent of the order size, consisting of set-up waste, set-up time, cliché, plate costs and costs for clichee mounting"
а вот насчет openings, не могу подогнать подходящий перевод из всех возможных значений!

и еще: co-printing
When a customer initiates and places co-printable orders, one-set-up charge will be invoiced for all the co-printable orders provided the total quantity is lower than above defined bas order.
Заранее спасибо

 FlyingV

link 5.02.2009 15:24 
imho

set-up charge -стоимость приладки
она действительно не зависит от тиража.

co-printing - совместная одновременная печать нескольких заказов, т.е. на одной форме, например, 8 этикеток, из них 5 - одного вида, 3 - другого. Если тиражи позволяют, заказы специально объединяют, чтобы не тратится на приладку.

 Paul42

link 5.02.2009 15:37 
Большое спасибо - понятно, но не мог найти подходящего перевода.
А насчет этих "openings" ? - никак не годится переводить как раскрытие, открытие, тем менее как отверствие

 Paul42

link 5.02.2009 15:38 
"отверстие", конечно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo