Subject: Slogan: “Where convenience and comfort aren’t lost in translation.” coll. Пожалуйста, помогите перевести.Вот попросили помочь: “Where convenience and comfort aren’t lost in translation.” Там 2 главных мессаджа: то, что все на английском тоже написано в аэропортах в Германии, и то что удобство – это важно и они понимают э, у меня идей как-то мало... ну, например - "наш комфорт не нуждается в переводе" "удобство на любом языке" ... Заранее спасибо TIA jB |
Мы говорим с вами на языке удобства и комфорта |
2SirReal +1! Удобство и комфорт. На всех континентах и всех языках. |
|
link 5.02.2009 12:54 |
Где слова "удобство" и "комфорт" звучат одинаково на любом языке. ) |
Или вот еще: У слова "удобно" множество значений. Узнайте все с Lufthanza. |
Языков много. Комфорт один. |
Lufthanza: В комфортной обстановке и на понятном языке. |
LufthanSa for Crissake |
Sorry |
А что если прямо в лоб так и взять? например, Комфорт и удобство не теряются при переводе |
Sir Real +10 |
And I mean +10 for this one. Языков много. Комфорт один. |
исключительно на правах прикола, почти защищено авторскими правами (с) (то ли Sjoe! то ли еще кто - не помню): Ничего Люфтганзы лучше неееееетууу |
Мы говорим с вами на языке удобства и комфорта - самый лучший вариант, имхо. |
Ваш язык, ваши условия. |
А на самом деле, осенью переводил авиабилеты компании Люфтганза - тоже сталкивался. Там было There is no better way to fly.... Перевели как: |
"Люфтганза" - теперь и с английском вкусом. |
или поиграть с пунктуацией. Вот, например, с вариантом вандербоя: Люфтганза. Комфорт и удобство. Понятно на всех языках. |
"Люфтганза" - попробуйте наш комфорт на английсокм. |
One of the definitions of "translation": translate - change the position of (figures or bodies) in space without rotation |
И что? |
Люфтганза: с нами комфортно. Как ни крути))) |
|
link 5.02.2009 15:12 |
"Неизменные удобство и комфорт в любой точке мира." Это беря во внимание предложение One of the definitions of "translation": от hickory |
Ну, высосать из пальца можно все что угодно. Сосите, Шура, сосите! |
|
link 5.02.2009 15:13 |
"Люфтганза: с нами комфортно. Как ни крути)))" хороший вариант, но более подошел бы для молодежной авиакомпании. Люфтганза позиционирует себя как авиакомпания для деловых. |
"Translate" here = move, relocate Языков много... |
Ну-ну. |
all you lost is your luggage :) |
You need to be logged in to post in the forum |