DictionaryForumContacts

 justboris

link 5.02.2009 12:40 
Subject: Slogan: “Where convenience and comfort aren’t lost in translation.” coll.
Пожалуйста, помогите перевести.

Вот попросили помочь:
----------------------------------------------------------
Ты не поможешь перевести слоган для Люфтганзы:

“Where convenience and comfort aren’t lost in translation.”

Там 2 главных мессаджа: то, что все на английском тоже написано в аэропортах в Германии, и то что удобство – это важно и они понимают
Нет ли идей?
Спасибо
-----------------------------------------------------------------------

э, у меня идей как-то мало...

ну, например - "наш комфорт не нуждается в переводе" "удобство на любом языке" ...
но все это не то немного...

Заранее спасибо

TIA

jB

 SirReal

link 5.02.2009 12:48 
Мы говорим с вами на языке удобства и комфорта

 axpamen

link 5.02.2009 12:53 
2SirReal +1!
Удобство и комфорт. На всех континентах и всех языках.

 wonderboy2

link 5.02.2009 12:54 
Где слова "удобство" и "комфорт" звучат одинаково на любом языке. )

 axpamen

link 5.02.2009 12:57 
Или вот еще:
У слова "удобно" множество значений. Узнайте все с Lufthanza.

 SirReal

link 5.02.2009 12:58 
Языков много. Комфорт один.

 axpamen

link 5.02.2009 13:01 
Lufthanza: В комфортной обстановке и на понятном языке.

 D-50

link 5.02.2009 13:06 
LufthanSa for Crissake

 axpamen

link 5.02.2009 13:07 
Sorry

 akhmed

link 5.02.2009 13:09 
А что если прямо в лоб так и взять?
например,
Комфорт и удобство не теряются при переводе

 Susan79

link 5.02.2009 13:14 
Sir Real
+10

 Susan79

link 5.02.2009 13:15 
And I mean +10 for this one.
Языков много. Комфорт один.

 Serge1985

link 5.02.2009 13:21 
исключительно на правах прикола, почти защищено авторскими правами (с) (то ли Sjoe! то ли еще кто - не помню):

Ничего Люфтганзы лучше неееееетууу
Покупайте у ганзЫ билееетыыыы
Ведь Люфтганза - лучше всех на свееееете
Лучший перезвозчик на планееееетееее
Луууучший пе-ре-воз-чик на планееееетеее
Ла-ла-ла-ла-ла ла!!!
Ла-ла-ла-лай-ла!
Люфтганза - е, е-е, е-е, УАУ!!!

 Zierael

link 5.02.2009 13:22 
Мы говорим с вами на языке удобства и комфорта - самый лучший вариант, имхо.

 axpamen

link 5.02.2009 13:23 
Ваш язык, ваши условия.

 Serge1985

link 5.02.2009 13:24 
А на самом деле, осенью переводил авиабилеты компании Люфтганза - тоже сталкивался.

Там было There is no better way to fly....

Перевели как:
Лучший выбор для Вашего полета – «Люфтганза»!

 axpamen

link 5.02.2009 13:30 
"Люфтганза" - теперь и с английском вкусом.

 akhmed

link 5.02.2009 13:31 
или поиграть с пунктуацией. Вот, например, с вариантом вандербоя:
Люфтганза. Комфорт и удобство. Понятно на всех языках.

 axpamen

link 5.02.2009 13:40 
"Люфтганза" - попробуйте наш комфорт на английсокм.

 hickory

link 5.02.2009 13:56 
One of the definitions of "translation":

translate - change the position of (figures or bodies) in space without rotation

 SirReal

link 5.02.2009 13:59 
И что?

 Greeniris

link 5.02.2009 15:09 
Люфтганза: с нами комфортно. Как ни крути)))

 Riffinschtal

link 5.02.2009 15:12 
"Неизменные удобство и комфорт в любой точке мира."

Это беря во внимание предложение One of the definitions of "translation": от hickory

 SirReal

link 5.02.2009 15:13 
Ну, высосать из пальца можно все что угодно. Сосите, Шура, сосите!

 Riffinschtal

link 5.02.2009 15:13 
"Люфтганза: с нами комфортно. Как ни крути)))" хороший вариант, но более подошел бы для молодежной авиакомпании. Люфтганза позиционирует себя как авиакомпания для деловых.

 hickory

link 5.02.2009 15:23 
"Translate" here = move, relocate

Языков много...

 SirReal

link 5.02.2009 15:27 
Ну-ну.

 nephew

link 5.02.2009 15:28 
all you lost is your luggage
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo