Subject: knock him dead gen. Всем привет!Получила сегодня рекламное письмо из одного британского интернет-магазина (подписана на рассылку, так что не спам:) Стало интересно, как переводится первая фраза. Интуитивно могу предположить, что-то типа "Порази его (в приятном смысле) так, чтобы он обалдел от твоей красоты и не смог вымолвить ни слова" ну или что-то в этом роде... Но мне бы хотелось узнать более точный, дословный перевод. "застучи его насмерть", что ли? |
|
link 5.02.2009 11:40 |
Грубый перевод: выруби его и возьми еще тепленьким) |
Lingvo: 2) поражать, ошеломлять Wasn't she in pantomime? Bet she knocked them. — А она участвовала в пантомиме? Бьюсь об заклад, она их ошеломила. |
мне бы хотелось узнать более точный, дословный перевод пожлуста: "Дай ему так, чтобы не встал!"... |
если дословно, то "врежь ему до смерти" получается. или "дай по первое число" - уже не совсем дословно. Но в данном контексте это "порази, ошеломи..." |
в контексте Мкждународного дня пошлости это все-таки "дай ему" |
"Дай ему так, чтобы не встал!"... Слишком двусмысленно, причём на самом-то деле надо, чтобы именно встал ;-) |
knock dead : to move strongly especially to admiration or applause (Merriam-Webster) |
Ukmap, спасибо за ссылку. Полезный ресурс. |
|
link 5.02.2009 12:06 |
Сбей его с ног. Кстати, pantomime в приведенном предложении - не пантомима, а праздничный спектакль для детей и взрослых. |
срази его наповал! |
|
link 5.02.2009 13:13 |
>>не пантомима, а праздничный спектакль... >> вот-вот, к вопросу о Lingvo... |
You need to be logged in to post in the forum |