DictionaryForumContacts

 madlen1549

link 4.02.2009 7:01 
Subject: Agreement
Пожалуйста, помогите перевести такой текст:

За Отелем остаются обязательства по предоставлению ранее оплаченных и подтвержденных услуг.

Слово встречается в следующем контексте:
"Стороны оставляют за собой право досрочного расторжения настоящего Соглашения по уважительным причинам. В этом случае Сторона, желающая расторгнуть настоящее Соглашение, должна уведомить другую Сторону не менее, чем за 30 (тридцать) дней до предполагаемой даты расторжения с указанием причин расторжения Соглашения. В этом случае за Компанией остаются обязательства по уплате сумм за услуги, предоставленные до момента получения Отелем такого уведомления. За Отелем остаются обязательства по предоставлению ранее оплаченных и подтвержденных услуг"

Я перевела все, кроме последнего предложения, вот так:
The Parties reserves the right of early termination of this Agreement for valid reasons. In this case, the Party wishing to cancel the Agreement should inform another Party not less than 30 (thirty) days prior to the supposed date of cancellation indicating the reasons of cancellation of the Agreement. In this case, the Company must pay for the Hotel’s services having been rendered before receipt of such notice by the Hotel.

Заранее большое спасибо.

 madlen1549

link 4.02.2009 7:23 
Никто не поможет что ли? :(((((

 KN

link 4.02.2009 7:35 
1. reserves-->reserve (pl.)
2. not less than 30 (thirty) days-->not later than....
3. cancellation-->termination
4. must pay-->is obliged to pay, undertakes to pay
imho

 tumanov

link 4.02.2009 8:30 
imho есть смысл поменять
valid -> justified...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo