DictionaryForumContacts

 Delonix

1 2 all

link 3.02.2009 19:36 
Subject: товарная/транспортная накладная logist.
В одном документе встречаются по отдельности (в графах таблицы):
(способ транспортировки не указан)

Правильно будет их так развести? Спасибо!
товарная накладная - consignement note (???)
транспортная накладная - bill of lading (???)

 Denisska

link 3.02.2009 20:10 
имхо товарная накладная = delivery note

 tumanov

link 3.02.2009 22:18 
Нет, неправильно.

 tumanov

link 3.02.2009 22:32 
Транспортная накладная = waybill

 Delonix

link 3.02.2009 22:43 
Не знаю, у меня словарь дает следующие значения:

товарно-транспортная накладная:
consignment note
delivery note

транспортная накладная:
bill of lading
consignment note
delivery note
waybill

Поскольку термины отчасти взаимозаменяемы, мне сложно выбрать, я не спец.

Автор Ship, американец 25 лет переводчиком в нефтегазе, словарь отличный, мне поэтому даже сюда заходить почти не приходится, все есть.

 tumanov

link 3.02.2009 22:49 
Вот для нефтегаза и пользуйтесь.
И для транспортировок...

А для перевозок лучше бы вам другой словарь. Для перевозчиков.
:)

 Delonix

link 4.02.2009 7:51 
Так я для нефтегаза перевожу. И словарями преимущественно клиентскими пользуюсь.

А словарь для перевозчиков можете порекомендовать?

 ismanat

link 4.02.2009 8:11 
bill of lading переводится как "коносамент", что означает морская перевозка и только морская. Наземную перевозку так не обзавешь.
Что касается наземных международных перевозок, то чаще всего они осуществляются по CMR, что как раз и подразумевает транспортный документ.
А вообще я редко вижу, чтобы поставщики использовали какой-то определенный термин, чаще всего говорят просто delivery docs.

 Serge1985

link 4.02.2009 8:15 
А если воздушная или космическая перевозка??

 tumanov

link 4.02.2009 8:19 
Тогда
смотрите в словарь и видите там air waybill, к которому скоро, возможно, добавится space waybill.

 Serge1985

link 4.02.2009 8:21 
air waybill - a document made out by the consignor of goods by air freight giving details of the goods and the name of the consignee
(Collins из Lingvo12). примерно так?

 tumanov

link 4.02.2009 8:24 
Почему примерно? Точно.

 Serge1985

link 4.02.2009 8:36 
Словарей (в том числе авторитетных много). Точно знают, наверное, отраслевые спецы.

 Viktor_Samokhin

link 4.02.2009 8:44 
air waybill - документ для авиаперевозки
bill of lading - коносамент, для морской перевозки. Если испольлзуется контейнеры интермодальная/мультимодальная перевозка, то может покрывать все участки перевозки, включая и наземную
railway bill - железнодорожная накладная
CMR - автоперевозка в международном сообщении или внутри страны под таможеным контролем
под товаро-транспортной накладной ц нас понимается в основном документ для внутригосударственной перевозки грузов автомобильным транспортом, что в английском языке имеет несколько эквивалентов, включая road waybill / road consignment note

 Serge1985

link 4.02.2009 8:57 
Благодарю Вас, Viktor_Samokhin.

 Delonix

link 4.02.2009 9:15 
Большое спасибо за пояснения!
Если позволите, я вернусь к первоначальному вопросу, все-таки хочется добить тему на будущее. Вот в моем случае это была серия заполненных бланков под названием "транспортная накладная" (с указ. кода). Также присутствует графа "товарная накладная" (с местом для указ. опять таки-кода). Т.е. вроде как бы разные вещи. Я так понимаю из ваших комментариев, что:
- для "транспортной накладной", при отсутствии указаний на вид транспортировки, лучше всего взять waybill.
- а для "товарной накладной" - delivery note.

Я правильно понимаю? (проект сдан, просто пытаюсь разобраться:)

 tumanov

link 4.02.2009 9:20 
Товарная накладная - документ учетный. Он не для перевозки.
Раньше использовались отдельно товарная накладная и транспортная накладная.
Позже их объединили в товарно-транспортную накладную.

Однако сегодня никто не мешает выписать (при продаже) только товарную накладную (как приложение к счету и обоснование оплаты). При этом товар на складе никуда не будет перевозиться. Просто произойдет смена собственника.

 tumanov

link 4.02.2009 9:25 
Пример: я завез на таможенный склад пару грузовиков досок.
Доски лежат на складе. Я хозяин. Через пару недель приезжает покупатель, швед. Он смотрит на доски, они ему нравятся, он их покупает. Я выписываю ему товарную накладную, помимо остальных документов. Доски становятся собственностью шведа, но остаются лежать на складе еще пару недель.
Швед добавляет к партии товара доски от других продавцов, и накопив определенное количество, отправляет их дальше. При этом выписывается только транспортная накладная, по которой швед (как собственник до и после окончания перевозки) передает груз перевозчику и получает его от перевозчика в пункте назначения.

 tumanov

link 4.02.2009 9:30 
Вот в моем случае это была серия заполненных бланков под названием "транспортная накладная" (с указ. кода). Также присутствует графа "товарная накладная" (с местом для указ. опять таки-кода).

Это как раз учитывает вариант перевозки товара по транспортной накладной, на который также имеется товарная накладная.
Транспортная накладная - отношения с перевозчиком
Товарная накладная - отношения с получателем товара.

И хочется сердечно попросить не употреблять слово транспортировать.
Иначе у вас по логике появляются отделы транспортировок на желдорогах, компании-транспортировщики, и, что ужаснее всего, надо переписывать красивую сказку, в которой Аленушка уже будет говорить: "Батюшка, притранспортируй мне цветочек аленький!"

 Delonix

link 4.02.2009 9:37 
Ну так ведь мне перевести нужно правильно, я же не могу ограничиться пониманием процессов. Не мучьте уже, скажите как правильно, да и дело с концом!:)

Вот Г-н Самохин, например, выше отмечает, что bill of lading - может покрывать все участки перевозки, включая и наземную, если используются контейнеры, интермодальная/ мультимодальная перевозка.

 Delonix

link 4.02.2009 9:41 
(quote) И хочется сердечно попросить не употреблять слово транспортировать.
Иначе у вас по логике появляются отделы транспортировок на желдорогах, компании-транспортировщики, и, что ужаснее всего, надо переписывать красивую сказку, в которой Аленушка уже будет говорить: "Батюшка, притранспортируй мне цветочек аленький!"(quote)

Это вы погорячились:) - вот мои слова "при отсутствии указаний на ВИД транспортировки"

 Delonix

link 4.02.2009 9:51 
Ладно-ладно, пусть будет "вид перевозки", если вам не нравится. Мне как-то в голову не пришло, что у всех есть свои предпочтения.

 Viktor_Samokhin

link 4.02.2009 9:52 
товарная накладная - предназначена для учета движения товара в системах учета и в бухгалтерии, подтверждает смену права собственности на груз, иногда она называется расходная накладная - consignment note.

транспортная накладная - подтверждает правомерность осуществления первозки данным перевозчиком.

http://www.superchek.ru/exempl/rashodnik

Однако в России и Украине документо оборот немного отличается

 ismanat

link 4.02.2009 9:56 
(quote) Вот Г-н Самохин, например, выше отмечает, что bill of lading - может покрывать все участки перевозки, включая и наземную, если используются контейнеры, интермодальная/ мультимодальная перевозка.

Может, только если эта наземная перевозка осуществляется после морской и в том же контейнере. Только от этого ничего не меняется - коносамент - это морская доставка и только, а как она осуществляется (до порта или до дверей) это другой вопрос.

 Viktor_Samokhin

link 4.02.2009 10:04 
если уже бороться за чистоту использования терминологии, то все беды идут от публицистических статей и недостатка синонимов.
Хотя слова транспортировка и транспортирование уже вошли в ряд словарей.
Но нас преподаватели постоянно укоряли за использование таких терминов как "транспортировка" вместо "перевозка", "самый оптимальный" вместо "оптимальный" и т.д.

 Delonix

link 4.02.2009 10:08 
Спасибо. Поскольку в моем случае речь идет об отношениях между российскими и американскими компаниями, то я смею предположить, что употребление термина вполне правомерно.

По поводу товарной накладной в таком сочетании вопрос по прежнему остается (для меня) открытым.

 Viktor_Samokhin

link 4.02.2009 10:15 
(quote) Может, только если эта наземная перевозка осуществляется после морской и в том же контейнере. Только от этого ничего не меняется - коносамент - это морская доставка и только, а как она осуществляется (до порта или до дверей) это другой вопрос.

Действительно, я имел в виду случай, когда наземная перевозка осуществляется после морской и в том же контейнере. Контролирующие органы требуют изхдания CMR или ТТН для последнего наземного участка. Но это сути использования коносамента не умиляет.

 Delonix

link 4.02.2009 10:16 
Хотя слова транспортировка и транспортирование уже вошли в ряд словарей. Но нас преподаватели постоянно укоряли за использование таких терминов как "транспортировка" вместо "перевозка", "самый оптимальный" вместо "оптимальный" и т.д.

- Point taken.

 tumanov

link 4.02.2009 10:31 
Это вы не про простой коносамент, а про сквозной коносамент.

Про отношения между российскими и американскими грузоотправителями.
Что изменяется при этом в русском языке?
Если, конечно, переводчик - переводчик, а не транслейтор.

 tumanov

link 4.02.2009 10:34 
Хотя слова транспортировка и транспортирование уже вошли в ряд словарей.

Это более плохо, чем былo более ранее.

 nancy-121

link 4.02.2009 10:42 
consignement note - товарная накладная
waybill - транспортная накладная

 tumanov

link 4.02.2009 11:15 
А не умножить ли нам сущностей, сказав, что есть еще и delivery docket...

http://www.hsc.csu.edu.au/hospitality/hosp_120/comm_cookery/THHBKA03B/receive_store/deliverydocket.html

Delivery Docket

Delivery dockets accompany the goods supplied. This delivery note is to be signed by the purchaser upon receipt / acceptance of the goods. A copy of the delivery docket is given to the customer as a receipt and the supplier retains one copy to enable them to prepare invoices.

+++++

http://toolboxes.flexiblelearning.net.au/demosites/series4/401/competency/communication/job2/job.htm

Checking the delivery docket

A delivery was made this morning. The first part of your job is to check that everything on the delivery docket has actually been delivered. Then, if anything is missing, you will need to:

* phone the company
* tell them what was missing
* ask them when they can deliver the items that were missing.

Start by looking at delivery docket and printing it out.

Move your mouse over each of the items shown below to see what has been delivered. Check off each of these on your printout of the delivery docket.

 skralex

link 4.02.2009 11:40 
никаких Delivery Docket-ов в современном документообороте международной торговли не используют. Это очень частный случай.
и вообще, почему никто не понимает, что в каждой стране действуют несколько свои процедуры ? в ЕС товар может перемещаться от продавца далее по инвойсу, в РФ должна быть товарная, транспортная накладные (или ТТН) + доверенность, плюс документы по грузу. потому переводить "товарная\транспортная накладная" следует по разному, в зависимости от того, на территории к-го гос-ва происходит..т.к. повторюсь - документы могут быть разными

 skralex

link 4.02.2009 11:41 
никаких Delivery Docket-ов в современном документообороте международной торговли не используют. Это очень частный случай.
и вообще, почему никто не понимает, что в каждой стране действуют несколько свои процедуры ? в ЕС товар может перемещаться от продавца далее по инвойсу, в РФ должна быть товарная, транспортная накладные (или ТТН) + доверенность, плюс документы по грузу. потому переводить "товарная\транспортная накладная" следует по разному, в зависимости от того, на территории к-го гос-ва происходит..т.к. повторюсь - документы могут быть разными

 tumanov

link 4.02.2009 11:46 
Это почти равносильно утверждению, что поскольку в разных странах имеется много разных документов, то сочетание букв/слово "документ" в разных странах надо переводить по-разному.

То же может относиться к слову "книга" и к другим некоторым общим понятиям.

 skralex

link 4.02.2009 12:05 
мсье tumanov, похоже вы пытаетесь втянуть меня в полемику.
я уже хренову тучу лет работаю в торговле всяким всюду легально, полу-, и вообще не пойми как. потому говорю то, что имею из опыта - "товарная накладная" в Китае, Англии, России - это разный документ. И вообще, что вы за переводчик, если переводите "слово"...переводчик подбирает ЭКВИВАЛЕНТ иностранной реалии и отечественной.
Delonix, в принципе вы ответ получили, только упаси вас Всевышний применить Docket.

 tumanov

link 4.02.2009 12:13 
Проблем нет.

Давайте примем за основу ваш подходи и переведем пару простых предложений:

"Товарная накладная в каждой стране может называться по-разному, исходя из целей и вида документооборота. Во многих случаях товарную накладной успешно заменяют другие документы".

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all