Subject: из изменений к уставу law Помогите пожалуйста перевести фразуСобрание правомочно при участии в нем всех участников акционеров- владельцев голосующих акций Спасибо |
The meeting shall be deemed valid if it is attended by all participants - holders of voting shares. |
|
link 3.02.2009 10:19 |
The Meeting shall be valid if it is attended by all members holding voting shares (or all members holding voting shares attend thereon). |
|
link 3.02.2009 10:21 |
партисипантыыы... |
не может быть "members of the meeting" also: if it is attended by all voting shareholders. |
|
link 3.02.2009 10:26 |
Ну, по-моему, участник в значении не участник собрания, а "акционер-владелец". Или я ошибаюсь? |
"участник" - в ООО. "акционер" - в АО. Так что это участник собрания. К тому же, оригинал безграмотный ("при участии в нем всех участников"!!!!) |
А вот у меня вопрос возник - если акционер пришел и не проголосовал? То есть не отдал бюллетень, пометив Abstained, а просто сложил бюллетень в карман и ушел? Он считается участником собрания?) |
You need to be logged in to post in the forum |