DictionaryForumContacts

 luno

link 3.02.2009 10:01 
Subject: из изменений к уставу law
Помогите пожалуйста перевести фразу

Собрание правомочно при участии в нем всех участников акционеров- владельцев голосующих акций

Спасибо

 Transl

link 3.02.2009 10:18 
The meeting shall be deemed valid if it is attended by all participants - holders of voting shares.

 Al-Mutarjim

link 3.02.2009 10:19 
The Meeting shall be valid if it is attended by all members holding voting shares (or all members holding voting shares attend thereon).

 Al-Mutarjim

link 3.02.2009 10:21 
партисипантыыы...

 Transl

link 3.02.2009 10:23 
не может быть "members of the meeting"

also: if it is attended by all voting shareholders.

 Al-Mutarjim

link 3.02.2009 10:26 
Ну, по-моему, участник в значении не участник собрания, а "акционер-владелец". Или я ошибаюсь?

 Transl

link 3.02.2009 11:19 
"участник" - в ООО. "акционер" - в АО. Так что это участник собрания. К тому же, оригинал безграмотный ("при участии в нем всех участников"!!!!)

 SwetikS

link 3.02.2009 11:33 
А вот у меня вопрос возник - если акционер пришел и не проголосовал? То есть не отдал бюллетень, пометив Abstained, а просто сложил бюллетень в карман и ушел? Он считается участником собрания?)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL