|
link 2.02.2009 13:05 |
Subject: Третье кольцо Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:От Садового до Третьего Кольца. Is it "From Garden Ring to the Third Ring"? Заранее спасибо |
Нет, yу как можно Садовое кольцо обозвать Garden Ring? Может, мы еще Льва Толстого переведем как Fat Lion? |
|
link 4.02.2009 13:01 |
Is it "From Garden Ring to the Third Ring"? ))))) |
maugham06: ну вот ведь Елисейские поля - привычное название на русском... был я там, но никаких полей, увы, не увидел! :) |
Aiduza, если бы вы заблудились, вы бы спрашивали у местных, как пройти к Eliseyskie Polia? иногда иностранцам лучше знать, как произносится Sadovoye Koltso, а не искать сады на карте города |
nephew прав! тем паче на картах если не ошибаюсь названия объектов, магистралей даны именно в транслите, потому делаем типа Tretie Transportnoe Koltso а вот сноску переводчика в конец страницы где даны детали по данной реалии никто не отменял - там объясните что Koltso это Ring ;-0) |
nephew, вот и я про это - надо знать, кому перевод предназначается. Так, например, любой англичанин (итальянец, индиец...), работающий в Лондоне на нашем проекте, знает, что такое oblast или Akim, если встретит это в переводе на английский, но "человек с улицы" наверняка сделает круглые глаза, услышав такое. |
You need to be logged in to post in the forum |