DictionaryForumContacts

 Dark Elena

link 2.02.2009 13:05 
Subject: Третье кольцо
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:От Садового до Третьего Кольца.

Is it "From Garden Ring to the Third Ring"?

Заранее спасибо

 DuFF

link 2.02.2009 13:08 

 maugham06

link 2.02.2009 13:40 
Нет, yу как можно Садовое кольцо обозвать Garden Ring?
Может, мы еще Льва Толстого переведем как Fat Lion?

 Autocad4ik

link 4.02.2009 13:01 
Is it "From Garden Ring to the Third Ring"?
)))))

 Aiduza

link 4.02.2009 13:11 
maugham06:
ну вот ведь Елисейские поля - привычное название на русском... был я там, но никаких полей, увы, не увидел! :)

 nephew

link 4.02.2009 13:16 
Aiduza, если бы вы заблудились, вы бы спрашивали у местных, как пройти к Eliseyskie Polia?
иногда иностранцам лучше знать, как произносится Sadovoye Koltso, а не искать сады на карте города

 skralex

link 4.02.2009 13:44 
nephew прав! тем паче на картах если не ошибаюсь названия объектов, магистралей даны именно в транслите, потому делаем типа
Tretie Transportnoe Koltso
а вот сноску переводчика в конец страницы где даны детали по данной реалии никто не отменял - там объясните что Koltso это Ring
;-0)

 Aiduza

link 4.02.2009 13:56 
nephew, вот и я про это - надо знать, кому перевод предназначается. Так, например, любой англичанин (итальянец, индиец...), работающий в Лондоне на нашем проекте, знает, что такое oblast или Akim, если встретит это в переводе на английский, но "человек с улицы" наверняка сделает круглые глаза, услышав такое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo