|
link 30.01.2009 11:33 |
Subject: придомовая территория Пожалуйста, помогите перевести придомовая территорияВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
premises? |
|
link 30.01.2009 12:22 |
consider: 2 [countable]TBB a large area of land in the country, usually with one large house on it and one owner: a country estate |
...within the area adjacent to... а если не выеживаться, то near..)) |
territory adjacent to the building |
territory attached to the building |
клеем или на шурупах? |
House/mansion grounds |
то есть хотел сказать Manor grounds |
Придомовая территория - это дом, как правило городская многоэтажка с ее двором, где мусорные баки, автостоянка, песочница и тротуар перед подъездом. Area adjacent to a building (как уже сказали выше), building and adjacent area. Хотя чего то такое было на Lingvo когда то, так что аскер - вперед искать. Там носитель прояснил потом. |
Codeater, "городская многоэтажная" сельская усадьба, с ее двором, где мусорные баки, автостоянка, песочница и тротуар перед подъездом |
Пардон. Как часто бывает, не дочитал вопрос. На самом деле, усадьба и "придомовая территория" хреново вяжутся вместе. Территория еенная, усадьбы, может далеко выходить за границы придомовой. Наверное вы правы - manor grounds. |
в Google имеется огромное к-во ссылок на "land attached building", и, возможно, это и есть русский вариант "придомовая", в том смысле, что строение и земля (ground), на которой строение находится, являются неделимой собственностью |
У вас наверное какой то особый Гуголь :-) Your search - "land attached building" - did not match any documents. Suggestions: * Make sure all words are spelled correctly. а вот это Manor grounds:
|
тем не менее, в современном понимании "сельская усадьба" - это любой отдельностоящий сельский дом с прилегающими сараями-курятниками-сортирами и садами-огородами. Manor (house) - это уже в сторону барского дома.... а уж Manor grounds вызывают призраки садово-паркового архитектурного ансамбля.... Исключения есть, но на то они и исключения.... |
Г-н Shumov, а ваши исключения "на клею" или все-таки "на шурупах"? |
а вам зачем? |
видимо, за шкафом |
|
link 3.02.2009 16:17 |
(country) estate grounds grounds The land surrounding or forming part of a house or another building. Often used in the plural: a guesthouse on the grounds of the mansion. http://dictionary.reference.com/search?q=grounds&r=66 |
yup! hi there, watchkeeper, long time no see :-) |
|
link 3.02.2009 20:01 |
hyia, d-50 i drop by from time to time for a quick linguistic fix :-) |
You need to be logged in to post in the forum |