DictionaryForumContacts

 Lawdaughter

link 30.01.2009 11:33 
Subject: придомовая территория
Пожалуйста, помогите перевести придомовая территория

Выражение встречается в следующем контексте:
приобретение товарно-материальных ценностей для осуществления реконструкции и ремонта нежилых построек на придомовой территории сельской усадьбы (жилого дома);

Заранее спасибо

 pesia

link 30.01.2009 12:18 
premises?

 wonderboy2

link 30.01.2009 12:22 
consider:
2 [countable]TBB a large area of land in the country, usually with one large house on it and one owner:
a country estate

 Shumov

link 30.01.2009 12:23 
...within the area adjacent to...

а если не выеживаться, то near..))

 Romanetes

link 30.01.2009 12:24 
territory adjacent to the building

 ky

link 30.01.2009 13:16 
territory attached to the building

 Shumov

link 30.01.2009 13:25 
клеем или на шурупах?

 D-50

link 30.01.2009 13:53 
House/mansion grounds

 D-50

link 30.01.2009 13:58 
то есть хотел сказать Manor grounds

 Codeater

link 30.01.2009 19:10 
Придомовая территория - это дом, как правило городская многоэтажка с ее двором, где мусорные баки, автостоянка, песочница и тротуар перед подъездом. Area adjacent to a building (как уже сказали выше), building and adjacent area.
Хотя чего то такое было на Lingvo когда то, так что аскер - вперед искать. Там носитель прояснил потом.

 D-50

link 30.01.2009 19:15 
Codeater,

"городская многоэтажная" сельская усадьба, с ее двором, где мусорные баки, автостоянка, песочница и тротуар перед подъездом
sounds a wee bit confusing, innit? :-)

 Codeater

link 30.01.2009 19:28 
Пардон. Как часто бывает, не дочитал вопрос. На самом деле, усадьба и "придомовая территория" хреново вяжутся вместе. Территория еенная, усадьбы, может далеко выходить за границы придомовой. Наверное вы правы - manor grounds.

 ky

link 3.02.2009 12:12 
в Google имеется огромное к-во ссылок на "land attached building", и, возможно, это и есть русский вариант "придомовая", в том смысле, что строение и земля (ground), на которой строение находится, являются неделимой собственностью

 D-50

link 3.02.2009 12:18 
У вас наверное какой то особый Гуголь :-)

Your search - "land attached building" - did not match any documents.

Suggestions:

* Make sure all words are spelled correctly.
* Try different keywords.
* Try more general keywords.

а вот это Manor grounds:

 ky

link 3.02.2009 13:07 
Вот одна из ссылок:

http://homes.trovit.co.uk/land-attached-houses

 Shumov

link 3.02.2009 13:49 
тем не менее, в современном понимании "сельская усадьба" - это любой отдельностоящий сельский дом с прилегающими сараями-курятниками-сортирами и садами-огородами.

Manor (house) - это уже в сторону барского дома.... а уж Manor grounds вызывают призраки садово-паркового архитектурного ансамбля.... Исключения есть, но на то они и исключения....

 ky

link 3.02.2009 14:04 
Г-н Shumov, а ваши исключения "на клею" или все-таки "на шурупах"?

 Shumov

link 3.02.2009 14:06 
а вам зачем?

 Franky

link 3.02.2009 14:08 
видимо, за шкафом

 watchkeeper @ work

link 3.02.2009 16:17 
(country) estate grounds
grounds
The land surrounding or forming part of a house or another building. Often used in the plural: a guesthouse on the grounds of the mansion.
http://dictionary.reference.com/search?q=grounds&r=66

 D-50

link 3.02.2009 16:45 
yup!
hi there, watchkeeper, long time no see :-)

 watchkeeper @ work

link 3.02.2009 20:01 
hyia, d-50
i drop by from time to time for a quick linguistic fix :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL