Subject: ОФФ: как быть ситуация: работаю в штате переводчиком. крупная компания. требование для всех белых воротничков - знание английского языка. с этой целью компания платит немалые деньги на преподавателя, который обучает уже который год инглишу. Все более-менее по своей узкой части что-то понимают. Я в основном для руководства переводы делаю и на устных переводах (практически каждый день). Загруженность немаленькая.И поступают "просьбы" от тех, кто учит или прише уже со знанием языка : Проверь мою презентацию, проверь, что я перевел(а). По доброте душевной я бы посмотрела, но тогда я не успею для шефа сделать, а он разбираться не будет, чем я была занята. Ведь ему надо успеть вовремя прочитать, прореагировать, дать ответ (снова-таки через меня). Как быть? |
|
link 30.01.2009 10:41 |
ставьте временные рамки - посмотрю, только я загружена. поэтому смогу тогда-то и тогда-то - все нормально воспринимают - проверено на себе |
В игнор. Вежливо. Стрелы на шефа. У меня несколько другая ситуация была. В офисе был один толмач - я. Офис - человек 15. Наши и экспаты - 50\50. Носили мне свои презентации и проч. на перевод. Часто пересекались. Сроки обычные - вчера. Я даже не пытался всем угодить. Тупо отсылал их к начальнику на построение в очередь. Он расставлял приоритеты в зависимости от важности того или иного документа. Все были довольны в итоге. |
а у меня один присылает, другие бегают, третьим слово скажи, к другим подойди. Работу делаю самому главному шефу, а начальник - другой совсем человек. |
Попытайтесь изменить линию подчиненности! У меня похожая ситуация. Делаю переводы для кучи отделов, а оценивать меня должен стоящий надо мной офис-менеджер, который к переводам вообще не имеет отношения. В связи с этим у меня тоже есть вопрос: почему переводчики исторически сидят в департаменте трудовых ресурсов и администрации? |
Если у Вас "уже который год инглишу", поставьте вопрос перед начальством: за что платятся деньги. А коллег предупредите, что у Вас есть мандат от начальства, если в презентации оч. много ошибок или перевод неадекватен, начальство будет вычитать суммы за занятия из их зарплаты, отчет Вы будете подавать каждую неделю. |
gel +1 Была в подобной ситуации. Если что то было рабочее / необходимое, а я была загружена по уши - отсылала их к шефу, он ставил всех в очередь. Если не горело - договаривалась сама, проверяла в конце рабочего дня например, или когда время было. Не позволяйте их вас перегружать, оне на шею сядут ;)) Просто прямо скажите "встаньте в очередь, претензии к шефу" :) |
|
link 30.01.2009 10:53 |
lesdn +1 ))))))))))))))))))) |
А где ж им, бедным, ещё сидеть-то? Это ж саппорт персоннел. Хотя у меня вот, помницца, был как-то отдельный кабинет. На двоих, правда. Но второй тоже был толмачом. Эх, время было золотое. Правда радовались мы недолго... |
|
link 30.01.2009 10:56 |
Действую по той же схеме что и gel |
|
link 30.01.2009 10:59 |
>>А где ж им, бедным, ещё сидеть-то? >> - Есть еще "правильные" компании, с отделами переводов. :) |
Где они? *воздев очи к небу и потрясая ручонками* ГДЕ??? Заберите меня ацуда! |
*вспоминая* а я своих запугала, сказала им что не могу думать на двух языках одновременно когда вокруг галдеж и меня запихнули в самый тихий угол, к планировщикам. А они только изподтишка тихонями были, весь день сравнивали свои наряды и модные тендеции, ну конечно не перед начальством :)) |
Я тоже один переводчик на две компании-сёстры так на перевод приносят все начиная от слесарей (получили свёрла и не знают к какому месту их приспособить) и заканчивая контракты с самого высока поначалу дурачком был всем подряд переводил ночами сидел если не успевал потом поумнел и теперь добрую половину оправляю "в сад" ибо не оскудеет рука дающего носить не перестанут а всем не объяснишь что завтра срочно сдавать нужно да и не поверят тут понятие такое что толмач сидит и ничерта не делает цел день вот такая вот стори |
а еще прикол. перевела шефу. уже перевод отправил спецам. Те приходят, А что тут надо сделать, показывая таблицу, как её заполнять. Отвечаю, что я лишь перевожу, что написано, а что в таблицу писать - это уже процесс не моего мозгового центра. |
grigola + стопиццот да да все то ведь думают что им толмач ещё и объяснит что там написано и сам ещё и заполнит и джигу станцует !!! |
grigola + стопиццот да да все то ведь думают что им толмач ещё и объяснит что там написано и сам ещё и заполнит и джигу станцует !!! |
Джигу - это мы запросто. А ещё мы вышивать умеем. И на машинке. Легко. |
|
link 30.01.2009 11:35 |
При перезагруженности - всех в сад, т.е. к шефу, он пусть ставит их в очередь. Это жёсткое условие Вашей нормальной работы - Вообще, распределение работы и определение приоритетов при её выполнении - стандартная обязанность начальников любого уровня по должностной инструкции в отношении любого подчинённого. - Мне пофигу, что переводить, что скажут, то и переведу - сегодня, завтра, послезавтра, вы между собой разберитесь. А вот сроки шефу надо ставить свои: переводить буду не быстрее, чем сколько времени вы это писали. |
аха а если надо и корову подоим и скважину пробурим а потом сядем да покурим на завалинке и посмотрим на красоту которую сотворили наши руки |
|
link 30.01.2009 11:40 |
мы легко обучаемы, поэтому очень умны, и никто этого у нас не отнимет. всем приятных выходных ) |
|
link 30.01.2009 11:41 |
У меня тоже случай был: приносят переведённый факс, деушкой, от руки. Говорят, не понимаем, что написано. Я им прочитал её текст с листа, смысловые ударения расставил. Вот теперь, говорят, понятно, а то понаписала тут. А с таблицей и у меня было так же, один к одному. Приходилось разъяснять возьмите такой-то докУмент, и другой ещё, и сотворите вот это - если у них зашкаливало. Теперь у меня больше обязанносей чем у переводчика. |
Tell your co-workers exactly this: По доброте душевной я бы посмотрела, но тогда я не успею для шефа сделать, а он разбираться не будет, чем я была занята. Ведь ему надо успеть вовремя прочитать, прореагировать, дать ответ (снова-таки через меня). lesdn |
да проработав долгое время, если потрудиться, то можно и заполнить. а надо ли???? чем больше работаю, тем больше грузят. тем меньше зарплата (в любом случае, не повышают, не индексируют). я тоже раньше до ночи сидела, домой брала переводы, старалась успеть все. потом поняла, что за это еще и выгребаю постоянно. нееее, товарищи. а сейчас вообще, накидали кучу, сделала по нормам, остальное - на завтра. что не успела - не виновата. Действительно, ценить себя надо. Но не получается. Страна, может не та?! |
хехе, а еще хорошо когда переводишь чертежи, а потом к тебе лезут чертежники и просят чего то объяснить. А я - переводчик, не сибирский строитель, я знаю как эту балку обозвать на двух языках, а какие у нее габариты и чего она там делает и зачем и почему и почему так нарисовано и почему на русских чертежах такой странный наклонный шрифт... :)) |
а я держе всегда на столе кипу бумаг и когда ктото неугодный моей душе притаскивает очередной опус с попыткой подсунуть на перевод говорю сунь вниз кучи на все возмущения ответ один в порядке живой очереди все такие умные норовят сверху положить и желающих с чепухой приходить резко убавляеца но это конечно не касаеца действительно серьёзных документов |
Susan79, as far as I understood grigolga's issue - she has to deal with bunch of minor tasks. In my opinion the best solution is to make her colleagues think about importance of their translations. As for a teacher and a translator I had experience of both. I taught English in a large company and my student's knowledge was my responsibility, but if they showed not good results they had to pay for lessons to the company. I also worked for a company as a translator and I was the only in the staff. I had almost the same problem and my solution was akin to Gel's, but the problem was that my boss didn't care about any reasonable terms. Then I came to the president of the company and asked him about importance of the tasks I had to do. After that I followed the priority list and got extra charge for extra job. Btw, if you remember, unfortunately, my offer is not in force now, I beg your pardon. |
Слушайте, а вот откуда взялась эта тема, что переводчики нихрена не делают и вечно ничем не заняты!!!! Я уже миллион раз сталкивалась с этими фразами: "Ну что тебе, жалко что ли, ты же все равно свободна....!" Сьела бы таких...Вот и сиди следующие полчаса и отчитывайся и доказывай перед каким-нибудь механиком, что у меня работы под завязочку.. ? |
ну от того наверное что результаты нашего труда не такие явные как у какого нить механика или слесаря вот он пришол покрутил 2 гайки сменил прокладку и вуаля кран больше не течёт весь офис довольный и все знают это дядя вася сделал и все ему рукоплещут и подносят румашку на подносике а мы что? ну перевёл ты сегодня 20 бумажек а завтра 30 и что? ктото заметил разницу? аха банан!! держи карман шире и вспоминают тока когда действит уже пригорело так что печёт донельзя вот тогда и настаёт время глубоко залегавшей мести которая тихонько сидела в углу и строила коварные свои коварные планы *дьявольский хохот пот цокот копытц* вот тогда то ууууу..... держитесь хехехе ну короче всё в таком тоне а так вообще вобщем всё в порядке |
ну от того наверное что результаты нашего труда не такие явные как у какого нить механика или слесаря вот он пришол покрутил 2 гайки сменил прокладку и вуаля кран больше не течёт весь офис довольный и все знают это дядя вася сделал и все ему рукоплещут и подносят румашку на подносике а мы что? ну перевёл ты сегодня 20 бумажек а завтра 30 и что? ктото заметил разницу? аха банан!! держи карман шире и вспоминают тока когда действит уже пригорело так что печёт донельзя вот тогда и настаёт время глубоко залегавшей мести которая тихонько сидела в углу и строила коварные свои коварные планы *дьявольский хохот пот цокот копытц* вот тогда то ууууу..... держитесь хехехе ну короче всё в таком тоне а так вообще вобщем всё в порядке |
|
link 30.01.2009 12:19 |
У меня однажды спросили, чем я занимаюсь. Я ответил, что баклуши бью. Через два часа вызывает начальство с докладом о занятости. Сидит у него тот тип (тоже начальник) с кипой переводов для меня. Я отчитался своему о том, что переводов у меня на полгода вперёд и ещё не все в план работы вписаны. После этого таких вопрсоов не было. |
Не, не согласен. Результаты нашей работы очень даже видны. У меня в конторе, например, часто говорят - во, гляньте - одни переводчики работают, остальные вообще непонятно чем занимаются. Папку свою открываю - мама дорогайа! - скоко там всего! Не, мы на вес золота. Чють чево - бегут сразу. Помоги-выручи-брат-горит-пошли с нами-без тебя никак-спасай и так далее. ))) |
а вы делаете какой-то отчет по переводам? или по другому вопрос: надо ли себе заводить тетрадочку и писать кол-во переведенного за день/неделю/месяц? я раньше так делала. а сейчас я больше на почте сижу, поэтому все, что я сделала, можно увидеть в отправленных. |
Все приносимые\присылаемые документы сохраняются в папку "Переводы" в подпапках с именами приславших\принесших материалы на перевод. Оригиналы и сами переводы. У нас все ходы записаны. ))) |
отлично. надо принять на вооружение. реальная ситуация сегодняшнего дня: перевод сделала на прошлой неделе, отправила, и забыла, что называется, о чем там. Сегодня зовет секретарь, говорит, мне вот дали заполнить, а я не знаю, сказали тебя позвать, ты знаешь!!! Готова порвать всех!!!!! |
хорошая система однако надо будет позаимствовать а то обычно всё в куче правда кучи разные ) а как быть если оригиналы на бумаге приносят? сканите и сохраняете? |
bingo |
Сканим, форматим в ворд. Далее как обычно. |
|
link 30.01.2009 12:48 |
таблица отчёта 1 колонка - дата получения 2 - от кого 3 - название исходника 4 - размер 5 - дата сдачи работы 6 - шокодадки и плюхи от заказчиков (опция) 4 колонка суммируется в Ворде, получается итог за месяц, |
хитро |