DictionaryForumContacts

 grigolga

1 2 all

link 30.01.2009 10:38 
Subject: ОФФ: как быть
ситуация: работаю в штате переводчиком. крупная компания. требование для всех белых воротничков - знание английского языка. с этой целью компания платит немалые деньги на преподавателя, который обучает уже который год инглишу. Все более-менее по своей узкой части что-то понимают. Я в основном для руководства переводы делаю и на устных переводах (практически каждый день). Загруженность немаленькая.
И поступают "просьбы" от тех, кто учит или прише уже со знанием языка : Проверь мою презентацию, проверь, что я перевел(а).
По доброте душевной я бы посмотрела, но тогда я не успею для шефа сделать, а он разбираться не будет, чем я была занята. Ведь ему надо успеть вовремя прочитать, прореагировать, дать ответ (снова-таки через меня).
Как быть?

 cherrybird

link 30.01.2009 10:41 
ставьте временные рамки - посмотрю, только я загружена. поэтому смогу тогда-то и тогда-то - все нормально воспринимают - проверено на себе

 gel

link 30.01.2009 10:42 
В игнор. Вежливо. Стрелы на шефа.
У меня несколько другая ситуация была. В офисе был один толмач - я. Офис - человек 15. Наши и экспаты - 50\50. Носили мне свои презентации и проч. на перевод. Часто пересекались. Сроки обычные - вчера. Я даже не пытался всем угодить. Тупо отсылал их к начальнику на построение в очередь. Он расставлял приоритеты в зависимости от важности того или иного документа. Все были довольны в итоге.

 grigolga

link 30.01.2009 10:44 
а у меня один присылает, другие бегают, третьим слово скажи, к другим подойди. Работу делаю самому главному шефу, а начальник - другой совсем человек.

 VeryNice

link 30.01.2009 10:49 
Попытайтесь изменить линию подчиненности! У меня похожая ситуация. Делаю переводы для кучи отделов, а оценивать меня должен стоящий надо мной офис-менеджер, который к переводам вообще не имеет отношения.
В связи с этим у меня тоже есть вопрос: почему переводчики исторически сидят в департаменте трудовых ресурсов и администрации?

 lesdn

link 30.01.2009 10:49 
Если у Вас "уже который год инглишу", поставьте вопрос перед начальством: за что платятся деньги.
А коллег предупредите, что у Вас есть мандат от начальства, если в презентации оч. много ошибок или перевод неадекватен, начальство будет вычитать суммы за занятия из их зарплаты, отчет Вы будете подавать каждую неделю.

 vinni_puh

link 30.01.2009 10:53 
gel +1
Была в подобной ситуации. Если что то было рабочее / необходимое, а я была загружена по уши - отсылала их к шефу, он ставил всех в очередь. Если не горело - договаривалась сама, проверяла в конце рабочего дня например, или когда время было.

Не позволяйте их вас перегружать, оне на шею сядут ;)) Просто прямо скажите "встаньте в очередь, претензии к шефу" :)

 cherrybird

link 30.01.2009 10:53 
lesdn +1 )))))))))))))))))))

 gel

link 30.01.2009 10:55 
А где ж им, бедным, ещё сидеть-то? Это ж саппорт персоннел. Хотя у меня вот, помницца, был как-то отдельный кабинет. На двоих, правда. Но второй тоже был толмачом. Эх, время было золотое. Правда радовались мы недолго...

 Abracadabra

link 30.01.2009 10:56 
Действую по той же схеме что и gel

 Supa Traslata

link 30.01.2009 10:59 
>>А где ж им, бедным, ещё сидеть-то? >>
- Есть еще "правильные" компании, с отделами переводов. :)

 gel

link 30.01.2009 11:08 
Где они? *воздев очи к небу и потрясая ручонками*
ГДЕ??? Заберите меня ацуда!

 vinni_puh

link 30.01.2009 11:17 
*вспоминая* а я своих запугала, сказала им что не могу думать на двух языках одновременно когда вокруг галдеж и меня запихнули в самый тихий угол, к планировщикам. А они только изподтишка тихонями были, весь день сравнивали свои наряды и модные тендеции, ну конечно не перед начальством :))

 SMW

link 30.01.2009 11:24 
Я тоже один переводчик на две компании-сёстры так на перевод приносят все начиная от слесарей (получили свёрла и не знают к какому месту их приспособить) и заканчивая контракты с самого высока поначалу дурачком был всем подряд переводил ночами сидел если не успевал потом поумнел и теперь добрую половину оправляю "в сад" ибо не оскудеет рука дающего носить не перестанут а всем не объяснишь что завтра срочно сдавать нужно да и не поверят тут понятие такое что толмач сидит и ничерта не делает цел день вот такая вот стори

 grigolga

link 30.01.2009 11:27 
а еще прикол.
перевела шефу. уже перевод отправил спецам. Те приходят, А что тут надо сделать, показывая таблицу, как её заполнять.
Отвечаю, что я лишь перевожу, что написано, а что в таблицу писать - это уже процесс не моего мозгового центра.

 SMW

link 30.01.2009 11:29 
grigola + стопиццот
да да все то ведь думают что им толмач ещё и объяснит что там написано и сам ещё и заполнит и джигу станцует !!!

 SMW

link 30.01.2009 11:33 
grigola + стопиццот
да да все то ведь думают что им толмач ещё и объяснит что там написано и сам ещё и заполнит и джигу станцует !!!

 gel

link 30.01.2009 11:33 
Джигу - это мы запросто. А ещё мы вышивать умеем. И на машинке. Легко.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:35 
При перезагруженности - всех в сад, т.е. к шефу, он пусть ставит их в очередь. Это жёсткое условие Вашей нормальной работы - Вообще, распределение работы и определение приоритетов при её выполнении - стандартная обязанность начальников любого уровня по должностной инструкции в отношении любого подчинённого.
- Мне пофигу, что переводить, что скажут, то и переведу - сегодня, завтра, послезавтра, вы между собой разберитесь.
А вот сроки шефу надо ставить свои: переводить буду не быстрее, чем сколько времени вы это писали.

 SMW

link 30.01.2009 11:36 
аха а если надо и корову подоим и скважину пробурим а потом сядем да покурим на завалинке и посмотрим на красоту которую сотворили наши руки

 Lkovalskaya30

link 30.01.2009 11:40 
мы легко обучаемы, поэтому очень умны, и никто этого у нас не отнимет.
всем приятных выходных )

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:41 
У меня тоже случай был: приносят переведённый факс, деушкой, от руки.
Говорят, не понимаем, что написано.
Я им прочитал её текст с листа, смысловые ударения расставил. Вот теперь, говорят, понятно, а то понаписала тут.

А с таблицей и у меня было так же, один к одному. Приходилось разъяснять возьмите такой-то докУмент, и другой ещё, и сотворите вот это - если у них зашкаливало. Теперь у меня больше обязанносей чем у переводчика.

 Susan79

link 30.01.2009 11:42 
Tell your co-workers exactly this:

По доброте душевной я бы посмотрела, но тогда я не успею для шефа сделать, а он разбираться не будет, чем я была занята. Ведь ему надо успеть вовремя прочитать, прореагировать, дать ответ (снова-таки через меня).

lesdn
as not everyone is meant to be a translator and not everyone has the time/ability to learn a language in a year, you may not be so correct in what you say. Certainly you don't think that one year of Eng lessons paid for by your company and which you go to 1 maybe 2 times a week is enough for you to write/translate and have no need for an editor?

 grigolga

link 30.01.2009 11:47 
да проработав долгое время, если потрудиться, то можно и заполнить. а надо ли????
чем больше работаю, тем больше грузят. тем меньше зарплата (в любом случае, не повышают, не индексируют).
я тоже раньше до ночи сидела, домой брала переводы, старалась успеть все. потом поняла, что за это еще и выгребаю постоянно. нееее, товарищи. а сейчас вообще, накидали кучу, сделала по нормам, остальное - на завтра. что не успела - не виновата. Действительно, ценить себя надо. Но не получается. Страна, может не та?!

 vinni_puh

link 30.01.2009 11:50 
хехе, а еще хорошо когда переводишь чертежи, а потом к тебе лезут чертежники и просят чего то объяснить. А я - переводчик, не сибирский строитель, я знаю как эту балку обозвать на двух языках, а какие у нее габариты и чего она там делает и зачем и почему и почему так нарисовано и почему на русских чертежах такой странный наклонный шрифт... :))

 SMW

link 30.01.2009 11:51 
а я держе всегда на столе кипу бумаг и когда ктото неугодный моей душе притаскивает очередной опус с попыткой подсунуть на перевод говорю сунь вниз кучи на все возмущения ответ один в порядке живой очереди все такие умные норовят сверху положить и желающих с чепухой приходить резко убавляеца но это конечно не касаеца действительно серьёзных документов

 lesdn

link 30.01.2009 12:03 
Susan79, as far as I understood grigolga's issue - she has to deal with bunch of minor tasks. In my opinion the best solution is to make her colleagues think about importance of their translations.
As for a teacher and a translator I had experience of both. I taught English in a large company and my student's knowledge was my responsibility, but if they showed not good results they had to pay for lessons to the company. I also worked for a company as a translator and I was the only in the staff. I had almost the same problem and my solution was akin to Gel's, but the problem was that my boss didn't care about any reasonable terms. Then I came to the president of the company and asked him about importance of the tasks I had to do. After that I followed the priority list and got extra charge for extra job.
Btw, if you remember, unfortunately, my offer is not in force now, I beg your pardon.

 torch

link 30.01.2009 12:09 
Слушайте, а вот откуда взялась эта тема, что переводчики нихрена не делают и вечно ничем не заняты!!!! Я уже миллион раз сталкивалась с этими фразами: "Ну что тебе, жалко что ли, ты же все равно свободна....!" Сьела бы таких...Вот и сиди следующие полчаса и отчитывайся и доказывай перед каким-нибудь механиком, что у меня работы под завязочку.. ?

 SMW

link 30.01.2009 12:16 
ну от того наверное что результаты нашего труда не такие явные как у какого нить механика или слесаря вот он пришол покрутил 2 гайки сменил прокладку и вуаля кран больше не течёт весь офис довольный и все знают это дядя вася сделал и все ему рукоплещут и подносят румашку на подносике а мы что? ну перевёл ты сегодня 20 бумажек а завтра 30 и что? ктото заметил разницу? аха банан!! держи карман шире и вспоминают тока когда действит уже пригорело так что печёт донельзя вот тогда и настаёт время глубоко залегавшей мести которая тихонько сидела в углу и строила коварные свои коварные планы *дьявольский хохот пот цокот копытц* вот тогда то ууууу..... держитесь хехехе ну короче всё в таком тоне а так вообще вобщем всё в порядке

 SMW

link 30.01.2009 12:17 
ну от того наверное что результаты нашего труда не такие явные как у какого нить механика или слесаря вот он пришол покрутил 2 гайки сменил прокладку и вуаля кран больше не течёт весь офис довольный и все знают это дядя вася сделал и все ему рукоплещут и подносят румашку на подносике а мы что? ну перевёл ты сегодня 20 бумажек а завтра 30 и что? ктото заметил разницу? аха банан!! держи карман шире и вспоминают тока когда действит уже пригорело так что печёт донельзя вот тогда и настаёт время глубоко залегавшей мести которая тихонько сидела в углу и строила коварные свои коварные планы *дьявольский хохот пот цокот копытц* вот тогда то ууууу..... держитесь хехехе ну короче всё в таком тоне а так вообще вобщем всё в порядке

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 12:19 
У меня однажды спросили, чем я занимаюсь. Я ответил, что баклуши бью.
Через два часа вызывает начальство с докладом о занятости. Сидит у него тот тип (тоже начальник) с кипой переводов для меня. Я отчитался своему о том, что переводов у меня на полгода вперёд и ещё не все в план работы вписаны.
После этого таких вопрсоов не было.

 gel

link 30.01.2009 12:26 
Не, не согласен. Результаты нашей работы очень даже видны. У меня в конторе, например, часто говорят - во, гляньте - одни переводчики работают, остальные вообще непонятно чем занимаются.
Папку свою открываю - мама дорогайа! - скоко там всего! Не, мы на вес золота. Чють чево - бегут сразу. Помоги-выручи-брат-горит-пошли с нами-без тебя никак-спасай и так далее. )))

 grigolga

link 30.01.2009 12:32 
а вы делаете какой-то отчет по переводам? или по другому вопрос: надо ли себе заводить тетрадочку и писать кол-во переведенного за день/неделю/месяц?
я раньше так делала. а сейчас я больше на почте сижу, поэтому все, что я сделала, можно увидеть в отправленных.

 gel

link 30.01.2009 12:39 
Все приносимые\присылаемые документы сохраняются в папку "Переводы" в подпапках с именами приславших\принесших материалы на перевод. Оригиналы и сами переводы. У нас все ходы записаны. )))

 grigolga

link 30.01.2009 12:44 
отлично. надо принять на вооружение.
реальная ситуация сегодняшнего дня: перевод сделала на прошлой неделе, отправила, и забыла, что называется, о чем там. Сегодня зовет секретарь, говорит, мне вот дали заполнить, а я не знаю, сказали тебя позвать, ты знаешь!!!
Готова порвать всех!!!!!

 SMW

link 30.01.2009 12:44 
хорошая система однако надо будет позаимствовать а то обычно всё в куче правда кучи разные ) а как быть если оригиналы на бумаге приносят? сканите и сохраняете?

 gel

link 30.01.2009 12:48 
bingo

 gel

link 30.01.2009 12:48 
Сканим, форматим в ворд. Далее как обычно.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 12:48 
таблица отчёта
1 колонка - дата получения
2 - от кого
3 - название исходника
4 - размер
5 - дата сдачи работы
6 - шокодадки и плюхи от заказчиков (опция)

4 колонка суммируется в Ворде, получается итог за месяц,
каждый месяц таблицу разбиваешь и нижняя часть отсекается.

 SMW

link 30.01.2009 12:50 
хитро

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all