DictionaryForumContacts

 koala8

link 25.04.2005 9:18 
Subject: торговый порт Оля :)
Меня сегодня что, игнорируют? Why?
Пробую еще раз :(
ОАО "Южная Транснациональная компания "Международный торговый порт Оля" (далее ЮТК "МтпО")
OAO “Olya” international trading port” South transnational company” ?
hereinafter referred to as ???
Отзовитесь, други :((

 Romeo

link 25.04.2005 9:24 
Возможно вам это поможет. Обратите внимание на комментарии товарища 10-4.
А в чем, собссно, проблема? Оля - можно писать как Olya (это на Каспии)

Olya International Commercial Port South Transnational Company OAO. Звучит дибильно, но оригинал не лучше.

 Romeo

link 25.04.2005 9:29 
Вот я дурак. Забыл ссылку дать. Простите великодушно.
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=17761&L1=2&L2=1

 koala8

link 25.04.2005 9:30 
А сокращения транслитом или STC "ITPO"?

 Romeo

link 25.04.2005 9:36 
Это видно договор. Для договора можете оставить сделать сокращение из ваших получившихся англйиских слов STC... А вообще я бы далее в договоре это чудо-юдо назвал бы просто Olya.

 koala8

link 25.04.2005 9:47 
2 Romeo - я думала об этом, но вроде как-то несерьезно получается...?
Нефтяные и зерновые терминалы в Оле...?

 Romeo

link 25.04.2005 9:51 
Тогда может Olya Port или Port?

 koala8

link 25.04.2005 9:54 
Yes, that sounds better. Thanx :)

 Aiduza

link 25.04.2005 13:08 
Не следует вводить в перевод на английский придуманные Вами сокращения, которые еще стали общепринятыми. That's the point.

 koala8

link 25.04.2005 13:18 
2 Aiduza Вы считаете лучше транслитом? Но ведь тогда получается название одно, а его же буквенное сокращение другое?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo