Subject: торговый порт Оля :) Меня сегодня что, игнорируют? Why?Пробую еще раз :( ОАО "Южная Транснациональная компания "Международный торговый порт Оля" (далее ЮТК "МтпО") OAO “Olya” international trading port” South transnational company” ? hereinafter referred to as ??? Отзовитесь, други :(( |
Возможно вам это поможет. Обратите внимание на комментарии товарища 10-4. |
|
link 25.04.2005 9:26 |
А в чем, собссно, проблема? Оля - можно писать как Olya (это на Каспии) Olya International Commercial Port South Transnational Company OAO. Звучит дибильно, но оригинал не лучше. |
Вот я дурак. Забыл ссылку дать. Простите великодушно. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=17761&L1=2&L2=1 |
А сокращения транслитом или STC "ITPO"? |
Это видно договор. Для договора можете оставить сделать сокращение из ваших получившихся англйиских слов STC... А вообще я бы далее в договоре это чудо-юдо назвал бы просто Olya. |
2 Romeo - я думала об этом, но вроде как-то несерьезно получается...? Нефтяные и зерновые терминалы в Оле...? |
Тогда может Olya Port или Port? |
Yes, that sounds better. Thanx :) |
Не следует вводить в перевод на английский придуманные Вами сокращения, которые еще стали общепринятыми. That's the point. |
2 Aiduza Вы считаете лучше транслитом? Но ведь тогда получается название одно, а его же буквенное сокращение другое? |
You need to be logged in to post in the forum |