DictionaryForumContacts

 Nick3

link 25.04.2005 9:12 
Subject: Освободить от выполнения обязанностей
Привет!
Помогите, пожалуйста, переывести: мужика повышают, назначают надолжность зампреда банка и освобождают от выполнения обязанностей руководителя службы внутреннего контроля.

Как перевести это "освободить от выполнения обязанностей" ?

relieve from the position as.....
reliese from the duties....

Мультитран дает даже dispense. Как лучше?

promote здесь не годится, потому что надо перевести два отдельных предложения: назначить.... освободить...

Большое спасибо заранее.

 perpetrator

link 25.04.2005 9:17 
to relieve as Head of Internal Control

 ВВЗ

link 25.04.2005 9:17 
А "освободить от выполнения обязанностей" это не просто ли эвфемизм для "уволить"?

Если да, то см.
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=увольнять

 Romeo

link 25.04.2005 9:17 
Consider, ... resigns as ... and is appointed (без as) ...

 justboris

link 25.04.2005 9:20 
imho appointed to the position of ... and relieved from responsibilities of the Head of Internal Control

 2pizza

link 25.04.2005 9:22 
не, ребята, мы тут ругаем, что аскеры контекста не дают, а тут человек подробно все пояснил. Какое "уволить"?
consider Google search
http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLD,GGLD:2003-41,GGLD:en&q="was+relieved+of+*+position&lr=

 Nick3

link 25.04.2005 9:25 
Нет, не увольнение, а назначение на более высокую должность

 Nick3

link 25.04.2005 9:27 
Спасибо всем большое! до зарезу нужно все это сегодня, очень кстати.

 2pizza

link 25.04.2005 9:27 
Nick3, вы это в самом начале сказали. попробуйте прогуглить предложенный вариант, поиграть с доп. пропусками (*= слово)

 Usher

link 25.04.2005 10:31 
relieve

 V

link 25.04.2005 17:19 
relieved of his duties as (Head of Internal Audit)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo