DictionaryForumContacts

 Vita N

link 28.01.2009 12:45 
Subject: Waivers
Не уверена, что правильно понимаю этот раздел, следовательно не уверена в правильности перевода. Буду признательна за помощь.

Waivers. The failure of a Party hereto at any time or times to require the performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same. No waiver by a party of any condition or of any claim for a breach of any term, covenant, representation or warranty contained in this Agreement shall be effective unless made in writing, and no such waiver in any one or more instances shall be deemed to be a further or continuing waiver of any such condition or claiming other instances or a waiver of any other condition or claim of a breach of any other term, covenant, representation or warranty.

Отказ от прав. Не осуществление Стороной по настоящему Соглашению обеспечения исполнения условий настоящего Соглашения не влияет на ее право принудительного обеспечения исполнения впоследствии. Никакой отказ Стороны от исполнения любых условий или претензий в отношении нарушения любых условий, обязательств, заверений или гарантий, содержащихся в настоящем Соглашении, не будет считаться действительным, если не будет оформлен в письменной форме, и никакой такой отказ в одной из или нескольких инстанциях не будет считаться дальнейшим или длящимся отказом от таких условий или требующим других инстанций или отказом от других условий или претензий о нарушении условий, обязательств, заверений или гарантий.

 Greeniris

link 28.01.2009 14:57 
Суть в том, что если в данном случае сторона отказывается исполнять положения договора, то во- первых, должна сделать это в письменной форме, во- вторых, это не означает, что ей можно не выполнять это условие в другом случае. Instance- случай.

 Vita N

link 28.01.2009 15:32 
Спасибо за пояснение. Со "случаем" меня глюконуло основательно(((

 Greeniris

link 28.01.2009 16:59 
Бывает такое, что одно слово не так поймешь и весь перевод получается кривым, не говоря уж о смысле)) С кем не бывает..

 ОксанаС.

link 28.01.2009 18:24 
Greeniris, совсем неправильно. Речь идет не об отказе стороны от исполнения положений, а о ее отказе от права требовать от контрагента их исполнения. Верно Вы сказали - "одно слово не так поймешь и весь перевод получается кривым, не говоря уж о смысле"

Неосуществление стороной права требовать исполнения какого-либо положения настоящего договора ни коим образом не ограничивает ее право на принудительное исполнение данного положение в будущем. Отказ стороны от права требовать исполнения какого-либо условия или отказ от требований в связи с нарушением условий, обязательств, заверений или гарантий, предусмотренных настоящим договором, имеет силу только при условии его оформления в письменном виде. Отказ от прав или требований, данный в одном или нескольких случаях, не считается отказом от данных прав или требований в иных случаях либо отказом от любых иных прав или требований в связи с нарушением любых иных условий, обязательств, заверений или гарантий

 Vita N

link 29.01.2009 8:52 
ОксанаС. Огромное спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL