Subject: кабельные проходки Уважаемая переводческая общественность!Кабельная проходка - место прохождения кабеля или кабельного лотка, через стену или перегородку. Какие будут английские варианты? |
Например - cable penetrations [through the walls]. |
|
link 25.04.2005 8:41 |
Мне встречалось wall bushing |
|
link 25.04.2005 8:52 |
Мои два тугрика: Cabel openings - кабельные проемы, то есть. Penetrations - тоже хорошо. Bushing - это ИМХО не совсем так. Это, скорее, изоляция кабельного проема, т.е. ликвидация зазора между кабелем и стенками проема (втулкой там, вкладышем или еще как). По крайней мере, мне встречалось в таком значении |
а как насчет cable passings? |
|
link 25.04.2005 9:10 |
2phiesta - Не, как-то не к душе. Ни разу не видел. Да и товарищ Гугель на этот счет удивительно немногословен. |
Большое спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |