|
link 26.01.2009 16:56 |
Subject: воцерковленнность Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо Этим понятием объясняют, почему Андрей Платонов, будучи атеистом, крестил своего сына в 1922-ом году |
...Today in Russia if conversation veers to religion, people are most likely to say: Я верующий. This tends to get translated as I'm a believer, which drives me nuts, since no one has said that in English since the Monkees (and they weren't singing about the church). I vote for: I'm a Christian (Jew, Muslim, etc.), or in some contexts: I believe in God. Someone might also say Он религиозный, which has the sense of being an observant Christian. Or: Она воцерковленная (more often pronounced воцерковлённая), which in common parlance means someone who is church-going and strictly observant (literally "into the church"). Мишель Берди, из колонки в Moscow Times "Словарь религиозной и возвышенной лексики" дает: |
churchgoer / B ttg / A noun [count] someone who goes to church regularly (c) Macmillan Publishers Ltd. 2002 |
I'd go for smth like "... as he was brought up in the Christian tradition", meaning he was Christian by birth (born into a Christian family, christened in infancy etc.), not by faith |
You need to be logged in to post in the forum |