DictionaryForumContacts

 Сонечка

link 24.04.2005 12:43 
Subject: XX-ish
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Это задание для первого курса экономического ф-та Плешки. Даны часы,указывающие то или иное время и фразы типа "about, around" итд, в том числе дано XX-ish, я не знаю что можно вставить вместо XX, чтобы получилась фраза о времени.

Заранее спасибо

 ***

link 24.04.2005 12:51 
Например, sixtish - что-то где-то около 6 часов (плюс-минус километр) :)

 Сонечка

link 24.04.2005 13:00 
Спасибо, так я и думала, но нигде не встречала раньше. Это часто употребляемая фраза?

 ***

link 24.04.2005 13:07 
Да, достаточно часто, но чисто разговорная форма. Причем я чаще всего слышу ее от англичан.

 Irisha

link 24.04.2005 13:19 
И необязательно применительно ко времени: просто для обозначения приблизительности, некоторой неопределенности; например, когда Вы описываете цвет желтоватый yellow-ish

 Irisha

link 24.04.2005 13:37 
***: Вопрос к Вам: разве, чтобы сказать "около шести часов", надо сказать sixtish? Я бы сказала 6 o'clock ish. Но у меня с разговорной речью не очень-то... :-( Если, не сложно, поясните, пожалуйста. Т.е. на меня "sixtish" производит такое впечатление (просто пример): Сколько ты весишь? - Sixty (kg) ish. Или я туплю?

 ***

link 24.04.2005 14:01 
Irisha
Во-первых, прошу прощения: то, что написано выше, должно быть sixish - шесть, а не шестьдесят! Во-вторых, чаще я это слышу в значении "шесть-шесть с чем-то", чем "около шести".
6 o'clock ish - да, это "около шести", но "живьем" такое слышать не приходилось :)

 Irisha

link 24.04.2005 14:08 
***: Значит, меня сбило с толку это "t".
А насчет "6 o'clock ish" - мне это так и слышится с некоторой паузой после o'clock. Но это просто какие-то обрывочные воспоминания. :-)

 nephew

link 24.04.2005 14:37 
я бы подставила morning/evening, etc - morningish, eveningish. "где-то утром, типа вечером". Ish, кстати, употребляется как самостоятельная единица (Are you hungry? - Ish.), и на русский переводится как "типа того, как бы".

 Aiduza

link 24.04.2005 20:44 
В таком случае предприму попытку перевода:
"Ишь ты!" - "Как бы чай..."
:-)

 kath

link 25.04.2005 0:04 
Ish - as suffix and on it's own is a colloquialism. It's not used in written form unless imitating direct speech.

 travolta

link 25.04.2005 0:18 

ну вы даете сикстиш микстиш:))))

их хабэ цвай бабэ:))))

их безухэ айн кляйнэ пивнухе:))))!!!!!

 V

link 25.04.2005 16:28 
Ир-иш :-),

спокойно говорят, например, OK see you tomorrow around five-thirtyish,
I'll pick you up at sixish

 Irisha

link 25.04.2005 16:35 
Это как надо понимать? А? Это на что это Вы намекаете? Ох, доберуюсь я до Вас! Иш'-ты какой! :-))))))

 SH2

link 26.04.2005 13:03 
Залез в эту ветку, привлечённый названием.. Поначалу расстроился, ибо ожидал увидеть что-нибудь XXX-ish, но к концу темы не пожалел.

Кстати, "ишь ты" я бы переводил как issue, и произносить его так, чтобы слово you подчеркнуть..

 Translucid Mushroom

link 26.04.2005 13:13 
lol travolta!!! lol!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo