DictionaryForumContacts

 Q^ART

link 25.01.2009 9:38 
Subject: substitute ... for ...
здравствуйте!

тут возник довольно абсурдный вопрос, но все же:

"substitute steel washers for aluminium" - "заменить стальные шайбы на алюминиевые" (контекст - балансировка несущего винта вертолета)

однако техник утверждает, что по смыслу подходит перевод "заменить алюминиевые шайбы на стальные", может ли такое быть?

 PERPETRATOR™

link 25.01.2009 9:41 
Так оно и есть. В данном случае сначал идет то, на что заменяют, а потом - то, что заменяют. Так уж слово substitute работает.

 kondorsky

link 25.01.2009 9:48 
Да, занятное словечко. Интересно, что и нейтивы путаются :-))

 Q^ART

link 25.01.2009 9:56 
хм, а можно поподробнее? то есть в разных случаях может быть противоположный перевод? что-то не вяжется...

 kondorsky

link 25.01.2009 10:05 
Нет, вариант один - тот что сказал perpetrator, просто я наблюдал, как нейтивы путались :-))

 PERPETRATOR™

link 25.01.2009 10:05 
***то есть в разных случаях может быть противоположный перевод? что-то не вяжется... ***

Загляните в МТ. Там все есть (г-н Dzhepko специально разъяснение оставил).
Перевод во всех случаях один и тот же.

 Q^ART

link 25.01.2009 10:15 
а, понял, спасибо

 Дaнилa

link 25.01.2009 17:43 
Так как речь тут о несущем винте вертолёта - офф(не троньте винт!).
Но о построении фразы со словом substitute тут однозначно нэйтив запутается, потому что такое построение фразы в техническом описании это нелогичный тупизм, ибо 90% людей поймёт это как замену ЧЕГО на ЧТО, и в большинстве случаев будут правы (как substitute one for another)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo