Subject: substitute ... for ... здравствуйте!тут возник довольно абсурдный вопрос, но все же: "substitute steel washers for aluminium" - "заменить стальные шайбы на алюминиевые" (контекст - балансировка несущего винта вертолета) однако техник утверждает, что по смыслу подходит перевод "заменить алюминиевые шайбы на стальные", может ли такое быть? |
|
link 25.01.2009 9:41 |
Так оно и есть. В данном случае сначал идет то, на что заменяют, а потом - то, что заменяют. Так уж слово substitute работает. |
Да, занятное словечко. Интересно, что и нейтивы путаются :-)) |
хм, а можно поподробнее? то есть в разных случаях может быть противоположный перевод? что-то не вяжется... |
Нет, вариант один - тот что сказал perpetrator, просто я наблюдал, как нейтивы путались :-)) |
|
link 25.01.2009 10:05 |
***то есть в разных случаях может быть противоположный перевод? что-то не вяжется... *** Загляните в МТ. Там все есть (г-н Dzhepko специально разъяснение оставил). |
а, понял, спасибо |
Так как речь тут о несущем винте вертолёта - офф(не троньте винт!). Но о построении фразы со словом substitute тут однозначно нэйтив запутается, потому что такое построение фразы в техническом описании это нелогичный тупизм, ибо 90% людей поймёт это как замену ЧЕГО на ЧТО, и в большинстве случаев будут правы (как substitute one for another) |
You need to be logged in to post in the forum |