Subject: complance language law Appendix sets forth suggested compliance language to be included in contracts with new Intermediariesв Приложении изложен предлагаемый язык соответствия для включения в контракты с новыми Посредниками? Что за compliance language? |
формулировки, касающиеся нормативного соответствия |
(с малой долей уверенности) соответствующие определения? |
Спасибо Самого приложения, к сожалению нет... Может быть, тогда так: |
именно |
Спасибо!! |
А не имеется ли в виду, что в контракты с новыми посредниками следует включить те же дефиниции? Дабы было полное соответствие ) |
Речь идет о такой области корпоративного менеджмента, как compliance. http://en.wikipedia.org/wiki/Compliance_(regulation) |
Hормативного соответствия не бывает. Cоответствие чему-то там. И далеко не факт, что "нормативно-правовым актам". А много еще чему... Да и "соблюдение" тоже... В последние пару лет такого понавыдумывали... Вариантов (для договора) 2: 1. формулировка/формулировки, обеспечивающие соответствие/соблюдение (надо читатть это самое приложение, чтобы понять чему). Например, принципам КYC. 2. формулировка/формулировки, требуемые положениями со соответствии (чего чему? - читаем приложение). |
Compliance (regulation) конкоративным менеджментом не исчерпывается.... |
*корпоративным |
Область корпоративного менеджмента под названием Compliance не исчерпывается соответствием внутренним корпоративным процедурам и стандартам, а как раз включает в себя соответствие всему, чему только нужно организации. |
Допустим. И - чисто к примеру - требованиям ФАС тоже? Допустим, при заключении ДКПА? With all due respect, ДКПА да, таки касается одним концом корпор. менеджмента... И еще как.... Но это ж ДКП, а не соглашение акционеров... ОК, что с compliance language? |
У меня все-таки осталось некое смутное ощущение, что тема не закрыта. The global emissions compliance language needs to include new - trust and cost-effectiveness... Слайд 12 ccsassociation.org.uk/docs/2007/Tuesday 1140 - Andrew Petersen.pdf речь о выработке общих подходов |
Ну, вот SirReal уперся в корпменеджмент... И почти меня убедил, что все-все ноги оттуда растут... Даже экологические... В конце концов, судьбы планеты вершат юрлица, а не обамы... |
согласованные формулировки, согласованные положения, и далее по течению в той же речке |
О, в наших рядах прибыло ) |
Спасибо всем! В предыдущем тексте идет речь о незаконности выплат государственным служащим от лица компании Посредником. Может быть, так: |
Ну, вот видите.. С этого (с контекста) и надо было бы начать... Я бы так (как вы) и написал бы. "Политике выплат", вероятно... SirReal? |
Я остаюсь при своем мнении. Я этих вещей напереводил столько, что за версту узнаю. Но как вариант перевода, "соответствие правилам/положениям/политике/etc" вполне подойдет. |
Дык. Я тоже... за кабельтов... Плавали, знаем! (с) (занудно) Но согласитесь таки, что лучшее не просто "соответствовать"/"соответствие" а "сответствовать/соответствие чему-то там. Ну? Ну, по глазам вижу, что согласны! (с) |
Да, это лучше, при условии что знаешь конкретику. Но на "глобальную корпоративку" это все же тянет, имхо. |
Ну, как глядеть... (Между нами, один лоер, ооооочень даже не без мозгов, спец по банковскому праву (не только России, но и Англии, и ЕС) как-то лет пять назад изрек: "Корпоративка - самая примитивная отрасль [в российском (да и вообще)] праве". И аргументированно это доказал. Я, упертый, тогда с ним не согласился... А зря.) |
You need to be logged in to post in the forum |