DictionaryForumContacts

 ольга28

link 23.01.2009 19:32 
Subject: работа НА радио
Не подскажете, как правильно по-английски? Work in the radio? Ведь on the radio означает "услышать по радио"? По логике вещей, work for a company or in a company, = work in the radio?

 nephew

link 23.01.2009 19:37 
work in radio, work for radio, work with Radio (eg. BBC)...
много нюансов, так что контекст не помешает

 ольга28

link 23.01.2009 19:40 
это строки из резюме: человек получал повышение квалификации для работы на радио.
кстати, а выуверены, что артикль не нужен? Спасибо.

 NC1

link 23.01.2009 19:43 
Да никак, вообще говоря... По-английски работают не "на радио", а на радиостанции ("I work for a radio station") или в продюсерской компании, которая производит радиопрограммы или радиорекламу ("I work for a radio production company"). А если у Вас на радио только случайные заработки (такое бывает у актеров и аудиоинженеров), вполне можно сказать "I do radio work".

 ольга28

link 23.01.2009 19:50 
NC1, спасибо! Вы развеяли мои сомнения! Чувствовала, что слух режет, а что - не могла понять :-)

 nephew

link 23.01.2009 19:54 
да почему же? можно сказать и по-английски, "работал на радио", "работал на телевидении"

 NC1

link 23.01.2009 20:00 
Можно, конечно: "did radio work", "did TV work"... О чем, собственно, и речь...

 Faith*

link 23.01.2009 20:03 
well 'I work on the radio' isn't technically incorrect.. tho wouldn't be the most used variant. Apart from the above mentioned you can say,

- i work in the radio
- i'm on the radio (also as a one-off (as opposed to regular radio work) - e.g. i'm on radio next tuesday, check me out)
- i'm a radio presenter
- i'm in (i work in) public broadcasting
- i do bugger all for a living but chat people up for an hour a week ;-)

 nephew

link 23.01.2009 20:15 
She worked in radio and, for the last eighteen years of her life, wrote a column called "Siftings," which covered local musical activities. ...
books.google.com/books?isbn=0822942321...
He worked extensively in radio and television as a writer of scripts and screenplays. His plays often cover years or decades in the life of his protagonists ...
books.google.com/books?isbn=0802008003...
For a number of years he worked for radio and television, but now practices law. ...
books.google.com/books?isbn=0070791694...
Career: Worked in radio and TV; Casting Dir for films and TV,
books.google.com/books?isbn=1857431227...
In between times she worked in radio and television; she freelanced and did bureau work in Australia and abroad; for the BBC, CBS, Hong Kong radio, NPR and NZBC
http://www.womenaustralia.info/biogs/AWE3824b.htm

 NC1

link 23.01.2009 20:17 
Я слышал еще "I work in the radio business", но так обычно говорят люди, выполняющие коммерческие функции -- от продажи рекламы до верхнего менеджмента...

 nephew

link 23.01.2009 20:20 
а разве radio, cinema, TV собирательно, как СМИ, требуют артикля?

 NC1

link 23.01.2009 20:32 
В моем примере the относится не к radio, а к business. Это из той же серии, что "in the banking business" или "in the real estate business".

Хотя в порядке ответа на Ваш вопрос, употребление определенного артикля с собирательными существительными -- дело вполне нормальное... Словари на предмет использования "the" имеют сказать примерно следующее:

The Random House Dictionary:
(one of many of a class or type, as of a manufactured item, as opposed to an individual one): Did you listen to the radio last night?

The American Heritage Dictionary of the English Language:
Used before a noun specifying a field of endeavor: the law; the film industry; the stage.

 Faith*

link 23.01.2009 20:34 
nephew - depends how posh you want to be :-) in common usage, article or no article is contextual. Sometimes interchangeable. If you're writing an article for a quality newspaper, you might (generally) be better off without one. The previous post is a good guide as well

 nephew

link 23.01.2009 20:41 
в The Random House Dictionary пример относится к приемнику

артикли - похоже, BrE vs AmE - "BrE goes to hospital, AmE goes to the hospital"

 Faith*

link 23.01.2009 20:46 
nephew - erm not sure, I regularly hear British people say things like 'I'm on the radio', tho there's never a 'the' with TV, e.g. 'on_telly' (no article). But as I say this is spoken English

 alk

link 23.01.2009 20:55 
Ну как тут не вспомнить The Buggles, но вовсе не
http://ru.wikipedia.org/wiki/Video_Killed_the_Radio_Star
а тоже вполне себе хитовую Elstree
http://www.lyricstime.com/buggles-elstree-lyrics.html
...
Elstree, I look at me
now I work for the BBC
...

 Faith*

link 23.01.2009 21:00 

 nephew

link 23.01.2009 21:05 
по ссылке: Listening to the web on the radio - the radio = a radio set
Radio is bringing the internet to people in a mountain village in central Sri Lanka. - Radio = medium

 Faith*

link 23.01.2009 21:48 
THE internet?

 nephew

link 23.01.2009 21:51 
исключение.

 Faith*

link 23.01.2009 21:55 
I'm on THE radio is a commonly used expression
but as I say, USAGE is not the same as THE NORM

 mahavishnu

link 24.01.2009 18:13 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo