Subject: capacity notar. Пожалуйста, помогите перевести "Vulnarable individual means any person that may lack the legal, social, physical or mental capacity." Заранее спасибо Дмитрий
|
Уязвимый человек - это любой человек, у которого могут отсутствовать какие-либо юридические, социальные, физические или умственные способности. |
человек, утративший правовую, социальную, физическую или умственную дееспособность |
These capacities are not absent, they are lacking, i.e. insufficient |
So what's your suggestion? |
под нуждающимся в опеке подразумевается любой недееспособный или ограниченно дееспособный ... ? |
a vulnerable person does not necessarily need to be taken into care. A better translation would be Уязвимый (ольга28) or something like "в группе риска" sorry i can't think of a better translation for capacity than "с ограниченными legal, social, etc. возможностями" |
Если These capacities are ... insufficient, то, возможно, "частично или полностью утративший правовую, социальную, физическую или умственную дееспособность"? |
delta, i like your version but the problem is, if we're talking about vulnerable children, for example, their legal and social capacity wouldn't be lost, if would not have been acquired due to young age you could say "уязвим умственно, социально, etc." but then you're stuck with having to find a different translation for "vulnerable" :-((( |
Faith*, I agree. Then why do you disregard nephew's option? |
Re."a vulnerable person does not necessarily need to be taken into care." We thought so, pal. The asker defined it, did you notice? As for the blunt "уязвимый" for "vulnerable" ... Looked up your pocket dictionary? :) We-e-ell... If this PC meaning takes root in Russia (if at all), fine. I wouldn't graft it on this early. It crackles like new "kal'ka," if you have ever held it. Разве попробовать с синонимами этого... "уязвимого"... Или рядом (с ущербным, убогим и т.п.) Э-э... "the legal [] capacity" - понятие, очень четко очерченное в законе (статуте или прецеденте, неважно) И вот здесь во весь рост встает вопрос, как переводить слово "lack": "отсутствие" или "недостаток". В частности, поскольку legal capacity или есть, или ее нет. В "недостаточном количестве" - это значит, что она есть, но это уже другая песня. Другая статья, если хотите. Так что решим? |
Sjoe, if governments could take every single child who's deemed vulnerable into care, we'd have more kids in care than in families. And please don't call me pal, I'm female. delta, |
Sjoe!, у меня тоже рука не поднялась написать "уязвимый" :) Её нет. Или она ограничена. ИМО |
Faith*, строго говоря, у nephew "нуждающийся в опеке", а не "получающий" оную :) |
Faith*, man ... sorry, woperson ... m'lady ... We ain't talking of "being/taking kds in[to] care" here now. We are about how to avoid the stupid kal'ka "уязвимый" in Russian. Still, what about that "lack of legal capacity"? We have three (3) legal statuses under Russian law here. Either one has full legal capacity; or one lacks it totally, or partly. The difference is not as great as gender, but the law takes notice. How about those two who "lack"? |
delta, as I stated above, a vulnerable person would not always be DEEMED as needing care. THey might be identified as someone who requires extra social services or benefits (i.e. money). In many cases, they would simply be monitored by social services to better identify their situation. Often taking them into care would not even be considered. For instance if a child regularly comes to school hungry, the school will suggest that the child attends breakfast club. This has nothing to do with care. |
Возможно, недееспособный в правовом, социальном, физическом или умственном отношении. Шу!, а можем мы вместо "уязвимый" как-то использовать "незащищенные слои населения"? |
delta - sounds great. Perhaps just put частично или полностью before недееспособный? Has anyone noticed that the asker's gone remarkably quiet? He must have decided on his translation ages ago, and we're still arguing ;-) |
Faith*, who talked of "care" here except you (and meself quoting you)? "Опека" is not "care" legally or socially... (My American Heritage Dictionary of English Language 4ed equals "insufficiency" and "absence" in the "lack," though). Suppose Faith* knows better (granted), then the "lack of legal capacity" part gets across as "ограниченная дееспособность" (каковая признается в судебном порядке ПОСЛЕ наступления совершеннолетия). Однако в приведенном в сабже контексте ссылки на возраст нет. По умолчанию принимаем after 18. Так что будем делать с "уязвимостью", а? У меня есть одно соображение, но хочется коллег послушать... |
Опека и попечительство устанавливаются, прежде всего, для обеспечения оптимальных условий для жизни и воспитания детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, либо не имеющих нормальных условий для воспитания в семье. Эти отношения изучаются наукой семейного права. Вместе с тем, многие правила об опеке и попечительстве носят гражданско-правовой характер, поскольку этот институт служит и цели защиты прав и интересов несовершеннолетних, а также недееспособных лиц и лиц с неполной дееспособностью, либо дееспособных, но по состоянию здоровья не имеющих возможности самостоятельно осуществлять свои права и нести обязанности из тырнета |
О детЯх, да. Правда, не совсем точно ("с неполной дееспособностью). В сабже "any person". |
Vulnarable individual - незащищенное лицо, т.е. недееспособный в правовом, социальном, физическом или умственном отношении человек |
Sjoe, what DO you suggest? i would have thought the point of this forum is to come up with IDEAS, as opposed to slag everyone off what's wrong with delta's latest post, anyway? i think it perfectly solves the problem, don't you? |
второй абзац не только о детЯх |
I'd call for a bit more context. What's the paper about, generally? Some new politically correct bullshit, or any real thing that rates attention? |
You need to be logged in to post in the forum |