DictionaryForumContacts

 Бабин

link 23.01.2009 16:18 
Subject: capacity notar.
Пожалуйста, помогите перевести "Vulnarable individual means any person that may lack the legal, social, physical or mental capacity." Заранее спасибо Дмитрий

 ольга28

link 23.01.2009 19:25 
Уязвимый человек - это любой человек, у которого могут отсутствовать какие-либо юридические, социальные, физические или умственные способности.

 delta

link 23.01.2009 21:19 
человек, утративший правовую, социальную, физическую или умственную дееспособность

 Faith*

link 23.01.2009 22:00 
These capacities are not absent, they are lacking, i.e. insufficient

 delta

link 24.01.2009 10:04 
So what's your suggestion?

 nephew

link 24.01.2009 10:10 

под нуждающимся в опеке подразумевается любой недееспособный или ограниченно дееспособный ...
?

 Faith*

link 24.01.2009 15:32 
a vulnerable person does not necessarily need to be taken into care. A better translation would be Уязвимый (ольга28) or something like "в группе риска"
sorry i can't think of a better translation for capacity than "с ограниченными legal, social, etc. возможностями"

 delta

link 24.01.2009 15:40 
Если These capacities are ... insufficient, то, возможно, "частично или полностью утративший правовую, социальную, физическую или умственную дееспособность"?

 Faith*

link 24.01.2009 15:46 
delta,
i like your version but the problem is, if we're talking about vulnerable children, for example, their legal and social capacity wouldn't be lost, if would not have been acquired due to young age
you could say "уязвим умственно, социально, etc." but then you're stuck with having to find a different translation for "vulnerable"
:-(((

 delta

link 24.01.2009 15:55 
Faith*, I agree. Then why do you disregard nephew's option?

 Sjoe!

link 24.01.2009 15:59 
Re."a vulnerable person does not necessarily need to be taken into care." We thought so, pal. The asker defined it, did you notice?
As for the blunt "уязвимый" for "vulnerable" ... Looked up your pocket dictionary? :)
We-e-ell... If this PC meaning takes root in Russia (if at all), fine. I wouldn't graft it on this early. It crackles like new "kal'ka," if you have ever held it.

Разве попробовать с синонимами этого... "уязвимого"... Или рядом (с ущербным, убогим и т.п.)

Э-э... "the legal [] capacity" - понятие, очень четко очерченное в законе (статуте или прецеденте, неважно)

И вот здесь во весь рост встает вопрос, как переводить слово "lack": "отсутствие" или "недостаток". В частности, поскольку legal capacity или есть, или ее нет. В "недостаточном количестве" - это значит, что она есть, но это уже другая песня. Другая статья, если хотите.

Так что решим?

 Faith*

link 24.01.2009 16:07 
Sjoe,
if governments could take every single child who's deemed vulnerable into care, we'd have more kids in care than in families. And please don't call me pal, I'm female.

delta,
I don't like nephew's translation precisely because most people who are deemed vulnerable don't, and shouldn't, in fact, end up in care. Otherwise it sounds good to me

 delta

link 24.01.2009 16:11 
Sjoe!, у меня тоже рука не поднялась написать "уязвимый" :)
Её нет. Или она ограничена. ИМО

 delta

link 24.01.2009 16:16 
Faith*, строго говоря, у nephew "нуждающийся в опеке", а не "получающий" оную :)

 Sjoe!

link 24.01.2009 16:44 
Faith*, man ... sorry, woperson ... m'lady ... We ain't talking of "being/taking kds in[to] care" here now. We are about how to avoid the stupid kal'ka "уязвимый" in Russian.

Still, what about that "lack of legal capacity"? We have three (3) legal statuses under Russian law here. Either one has full legal capacity; or one lacks it totally, or partly. The difference is not as great as gender, but the law takes notice. How about those two who "lack"?

 Faith*

link 24.01.2009 16:56 
delta,
as I stated above, a vulnerable person would not always be DEEMED as needing care. THey might be identified as someone who requires extra social services or benefits (i.e. money). In many cases, they would simply be monitored by social services to better identify their situation. Often taking them into care would not even be considered. For instance if a child regularly comes to school hungry, the school will suggest that the child attends breakfast club. This has nothing to do with care.

 delta

link 24.01.2009 17:22 
Возможно, недееспособный в правовом, социальном, физическом или умственном отношении.
Шу!, а можем мы вместо "уязвимый" как-то использовать "незащищенные слои населения"?

 Faith*

link 24.01.2009 17:33 
delta - sounds great. Perhaps just put частично или полностью before недееспособный?
Has anyone noticed that the asker's gone remarkably quiet? He must have decided on his translation ages ago, and we're still arguing ;-)

 Sjoe!

link 24.01.2009 17:42 
Faith*, who talked of "care" here except you (and meself quoting you)?

"Опека" is not "care" legally or socially...
Okay, I saw it at last: "These capacities are not absent, they are lacking, i.e. insufficient (c) Faith* 24.01.2009 18:32

(My American Heritage Dictionary of English Language 4ed equals "insufficiency" and "absence" in the "lack," though).

Suppose Faith* knows better (granted), then the "lack of legal capacity" part gets across as "ограниченная дееспособность" (каковая признается в судебном порядке ПОСЛЕ наступления совершеннолетия). Однако в приведенном в сабже контексте ссылки на возраст нет. По умолчанию принимаем after 18.

Так что будем делать с "уязвимостью", а? У меня есть одно соображение, но хочется коллег послушать...

 nephew

link 24.01.2009 17:43 
Опека и попечительство устанавливаются, прежде всего, для обеспечения оптимальных условий для жизни и воспитания детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, либо не имеющих нормальных условий для воспитания в семье. Эти отношения изучаются наукой семейного права.

Вместе с тем, многие правила об опеке и попечительстве носят гражданско-правовой характер, поскольку этот институт служит и цели защиты прав и интересов несовершеннолетних, а также недееспособных лиц и лиц с неполной дееспособностью, либо дееспособных, но по состоянию здоровья не имеющих возможности самостоятельно осуществлять свои права и нести обязанности

из тырнета

 Sjoe!

link 24.01.2009 17:54 
О детЯх, да. Правда, не совсем точно ("с неполной дееспособностью).

В сабже "any person".

 delta

link 24.01.2009 17:55 
Vulnarable individual - незащищенное лицо, т.е. недееспособный в правовом, социальном, физическом или умственном отношении человек

 Faith*

link 24.01.2009 17:56 
Sjoe,
what DO you suggest?
i would have thought the point of this forum is to come up with IDEAS, as opposed to slag everyone off
what's wrong with delta's latest post, anyway? i think it perfectly solves the problem, don't you?

 nephew

link 24.01.2009 17:56 
второй абзац не только о детЯх

 Sjoe!

link 24.01.2009 20:17 
I'd call for a bit more context. What's the paper about, generally? Some new politically correct bullshit, or any real thing that rates attention?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo