DictionaryForumContacts

 Edena

link 23.01.2009 12:31 
Subject: handy sized lots
Пожалуйста, помогите перевести
handy sized lots

Выражение встречается в следующем контексте:
Sources continued to report good demand for North Sea tonnes,
particularly handy sized lots.

Заранее спасибо

 tumanov

link 23.01.2009 12:34 
Это от размера парахода - handymax

 tumanov

link 23.01.2009 12:38 
Обзор фрахтового рынка - это здорово!
Обычно никак не меньше 15 евров за лист получается...

 Edena

link 23.01.2009 12:41 
поверьте, я не переводчик. это побочная часть моей работы. шэф попросил.... так что... FREE

 Edena

link 23.01.2009 12:42 
так что же это такое?....

 tumanov

link 23.01.2009 12:48 
Что такое хендимакс?
Ну, как вам сказать...
Вы русский текст шефу отдайте, а он сам по идее должен знать.

 Edena

link 23.01.2009 12:53 
так и написать: "особенно хендимакс" ?

 Edena

link 23.01.2009 13:25 
Спасибо for assistance!...-))

 Edena

link 5.02.2009 14:13 
мой шэф сказал, что нет такого понятия как "хендимакс"!! сказал это очень строгим тоном. и еще сказал, что если не знаю, то лучше б проконсультировалась с кем-нибудь...... вот. отстаивала честь как могла..

 rustam-m

link 5.02.2009 14:22 

 rustam-m

link 5.02.2009 14:27 
Handy Size - сухогруз грузоподъемностью 15,000- 35,000 тон.

 Edena

link 5.02.2009 14:39 
спасибо за ответ! но как теперь к этому привязать "lots"?

 Susan79

link 5.02.2009 14:51 
Tumanov,

Check for a PM

 rustam-m

link 5.02.2009 14:52 
"Источники (информации) продолжали сообщать о хорошем спросе на грузо-перевозки в портах Северного моря, особенно это относиться с сухогрузам грузоподъемностью 15,000- 35,000 тон."

Не надо переводить lots, на нем нет смысловой нагрузки. А в этом контексте оно переводится как "тип (судна)".

Если неправильно tumanov поправит

 Edena

link 5.02.2009 15:05 
спасибо еще раз! теперь почти всё понятно! у меня там lots встретилось еще кое-где и я подумала, что это партии. можно будет у вас еще проконсультироваться потом? а то шэф сказал разобраться во всех понятиях и потом ему с листа катировки переводить... я в шоке...

 rustam-m

link 5.02.2009 15:53 
чем смогу тем помогу, но завтра!

 tumanov

link 5.02.2009 21:31 
Sources continued to report good demand for North Sea tonnes,
particularly handy sized lots.

Наши источники продолжали сообщать о наличии спроса на перевозки в направлении Северного моря, особенно в сегменте хэндимаксов...

++
Тут еще было про шефа. И строгий тон.
Не переживайте, я все стер.

++
катировка - от слова катион
В море многое или почти все от слова "кОт"

 Edena

link 6.02.2009 8:25 
у каждого есть право на ошибку... хотя и знакомо мне слово "quotation"
но, at any rate, спасибо за урок. и ссориться не надо, и так есть кому настроение нам портить

 tumanov

link 6.02.2009 9:39 
Как писали классики: "Штурман - это белая сорочка, черный галстук, и педант, педант и еще раз педант".

 Edena

link 6.02.2009 9:41 
всё верно

 tumanov

link 6.02.2009 9:45 
А вот вопрос, надо ли "еще раз" запятыми выделить?
Или я написал правильно?

 Edena

link 6.02.2009 10:01 
... и про тяжелее, чем "стакан чая, подаваемый капитану", мы тоже слышали... а ещё вспоминается "Собачье сердце": "Если бы у нас сейчас был диспут..." Классную реплику там кинул проф. Преображенский....
Простите, но мне надо заниматься кОтировками

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo