DictionaryForumContacts

 svetlanushka

link 23.01.2009 12:09 
Subject: перевод пресс-релиза
Помогите, пожалуйста, разобраться! В приведённом кусочке текста мне неясно 2-ое предложение. Понимаю, что речь идёт об окраске одежды... Возможно, "graduated dip-dyes" - это "градуированные оттенки, полученные в результате окраски путём погружения в красители", но имхо, надо бы покороче... а , может, я и вовсе ошибаюсь... Остальные фразы тоже непонятны... Кто разбирается в этом?

In April, colours are tonal and combine mandarin orange
with fuchsia and a hot summer red or cooling sea blues. Graduated
dip-dyes, brush strokes and fluid animal prints create impact and
movement; while drawstrings, rounded seams and rolled hems keep
the sports influence soft and feminine.

 svetlanushka

link 23.01.2009 14:39 
ну, ладно, если никто не знает...

 svetlanushka

link 23.01.2009 14:44 
У меня пока такой вариант, если кто-ниб. подправит, буду бесконечно благодарна!

Градуированные оттенки, полученные в результате окраски путём погружения в красители (бред...) , мазки кистью (тоже бред) и размытые принты с животными (э-эх) создают импульс и движение; тогда как завязки, закруглённые швы и закатанные края смягчают влияние спортивного стиля, придавая женственность.

 KN

link 23.01.2009 15:05 
dip-dyes - эффект dip-dyes (техника dip-dyes)
brush strokes - эффект мазков кистью

На счет "градуированных" не знаю, может быть, что -т ос деграде связано.

 KN

link 23.01.2009 15:06 
эффект dip-dyes (техника dip-dyes)
эффект dip-dye (техника dip-dye)

 svetlanushka

link 23.01.2009 15:10 
Спасибки огромное!

 DAKK

link 23.01.2009 16:02 
Думаю, что авторы текста на самом деле хотели сказать не "graduated", а "gradient"- градиентные, тогда это имеет смысл.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo