DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 23.01.2009 8:48 
Subject: defueler, COND: FN, P/N, FOB: EX-WORKS, из счета-фактуры
просьба помочь, тут счет-фактура по технике, некоторые вещи не ясны:

defueler - ни МТ, ни lingva12 ничего не говорят, и контекста нет - только вот эта строчка в счете-фактуре. Гуглится хорошо, только в технике не особо, нужна помощь

COND: FN - похоже на CONDITION: FINE (условие поставки - в отличном состоянии) - просьба подкорректировать
P/N - part number - Н/Д (номер детали) - вроде подходит
FOB: EX-WORKS - франко-борт: ex-works, что же это?

 Serge1985

link 23.01.2009 9:08 
и еще: replace fuel particle - 2 строчка.

EX-WORKS - это франко-завод или "отгрузка с завода"

 Tundra_Zi

link 23.01.2009 9:19 
Incoterms 2000 в инете посмотрите

 Tundra_Zi

link 23.01.2009 9:27 
а, кстати, COND: FN = condition: factory new, кажется

 Serge1985

link 23.01.2009 9:33 
2 Tundra_Zi СПАСИБО

ВСЕ ВЫЯСНИЛ, ТОЛЬКО С defueler НЕ ПОНЯТНО

 Tundra_Zi

link 23.01.2009 10:05 
ах, да, defueler...я сам не техник, поэтому исключительно предположение могу предложить,- "установка перекачки топлива"

 tumanov

link 23.01.2009 10:18 
Не переводили бы вы EX WORKS на родной язык.

 _Coral_

link 23.01.2009 10:49 
Обыкновенно, методы поставок по Incoterms не переводятся. Тот, кто занимается поставками хорошо их знают.

 tumanov

link 23.01.2009 10:55 
Дело даже не в этом.
Дело в том, что перевод этих аббревиатур - это извращение идеи умных людей, собравшихся как-то вместе, и разработавших ЕДИНЫЕ ДЛЯ ВСЕХ обозначения из латинских букв, легко узнаваемые в любой стране мира, для УПРОЩЕНИЯ международной торговли.

 Serge1985

link 24.02.2009 9:14 
2 tumanov and the rest
спасибо за науку...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo