Subject: defueler, COND: FN, P/N, FOB: EX-WORKS, из счета-фактуры просьба помочь, тут счет-фактура по технике, некоторые вещи не ясны:defueler - ни МТ, ни lingva12 ничего не говорят, и контекста нет - только вот эта строчка в счете-фактуре. Гуглится хорошо, только в технике не особо, нужна помощь COND: FN - похоже на CONDITION: FINE (условие поставки - в отличном состоянии) - просьба подкорректировать |
и еще: replace fuel particle - 2 строчка. EX-WORKS - это франко-завод или "отгрузка с завода" |
Incoterms 2000 в инете посмотрите |
а, кстати, COND: FN = condition: factory new, кажется |
2 Tundra_Zi СПАСИБО ВСЕ ВЫЯСНИЛ, ТОЛЬКО С defueler НЕ ПОНЯТНО |
ах, да, defueler...я сам не техник, поэтому исключительно предположение могу предложить,- "установка перекачки топлива" |
Не переводили бы вы EX WORKS на родной язык. |
Обыкновенно, методы поставок по Incoterms не переводятся. Тот, кто занимается поставками хорошо их знают. |
Дело даже не в этом. Дело в том, что перевод этих аббревиатур - это извращение идеи умных людей, собравшихся как-то вместе, и разработавших ЕДИНЫЕ ДЛЯ ВСЕХ обозначения из латинских букв, легко узнаваемые в любой стране мира, для УПРОЩЕНИЯ международной торговли. |
2 tumanov and the rest спасибо за науку... |
You need to be logged in to post in the forum |