DictionaryForumContacts

 lenushka

link 22.04.2005 22:15 
Subject: Ethical question
Собратья переводчики!

Этический вопрос. Попросили перевести текст – а там много глупостей. И ошибки есть всяческие – фактические и языковые. Что делать – такую же лажу переводить на русский??? Или исправлять ошибки??? Если первое – скажут, что паршивый перевод, если второе – скажут, ах, всезнайка, и не дадут больше работы!!!!! Ведь потом proof-reader будет все читать.

 Irisha

link 23.04.2005 5:14 
Я оставляю, как есть, но выделяю ярким цветом.

 enrustra

link 23.04.2005 6:57 
IMHO Языковые ошибки надо исправлять. То есть догадаться, что автор имел в виду, и передать это правильным русским языком.
С фактическими ошибками я вижу две ситуации.
1) Если вы во власти proof-reader. Тогда можно исправлять только в том случае, если ИЗ САМОГО ТЕКСТА видно, что автор просто опечатался (то есть на одном листе сказано правильно, а на другом неправильно). При этом обязательно надо вставить комментарий, что вы вставили правильный вариант. Есть и более надежный для вас способ - переводить как есть и вставлять комментарий с правильным вариантом. Тогда все на совести proof-reader. В любом случае, в этом варианте следует быть как можно более покладистым, заботиться о лингвистической стороне, передавать даже самые дебильные идеи правильным русским (или английским, если перевод в ту сторону) языком и МАЛО заботиться о фактической стороне. Переводчик в этом плане - человек подневольный. Он не советник, не консультант.
2) Если вы свободный переводчик, которому доверяют. Тогда, помимо вышесказанного, грубые фактические (не преднамеренные!) ошибки можно исправлять даже без комментариев. Это то, что сейчас модно на Западе - "угадывать пожелания заказчика", то есть делать лучше, чем заказали.

 Irisha

link 23.04.2005 7:21 
А что Вы имеете в виду под языковыми ошибками? Если в оригинале в каком-то слове пропущена буква? Тогда да. Или, не помню, приводила я этот пример или нет, но как-то у меня было написано "... в яйце Генерального директора"... :-(((( Такие вещи я исправляю. Но если, скажем, перепутали продавца с покупателем, поставили not, там, где по смыслу этого не должно быть, или цифры в примечаниях к отчетности отличаются от данных в самой отчетности (пусть даже это лишний ноль) и т.д., то это я оставляю, выделяю и указываю в сопроводиловке, поскольку не надо считать себя умнее автора текста (а чаще всего авторов), а то что мне может показаться очевидным, на самом деле не так просто.

 lenushka

link 23.04.2005 11:10 
Спасибо всем, но язык такой идиотский, например - ill treatment is an inalienable human right, а имеется в виду - freedom from ill treatment is an inalienable right. И вообще весь текст такой - по-уродски написан, плюс откровенные грамматические ошибки. Еще такая проблема - писал доклад-то носитель языка, чистый англичанин. А я - русская, так могу ли я носителю языка что-то исправлять? Этично ли это???? Что делать-то???

 Irisha

link 23.04.2005 11:15 
Конечно, так и тянет исправить все это дело, но, с моей точки зрения, это уже будет "переписыванием" текста. Я бы, новерное, переводила как есть и делала пометки. Не знаю...

 enrustra

link 23.04.2005 11:42 
Что, писал настоящий британец? И откровенные ляпы? Что-то сомневаюсь. Если только его текст компилировал потом какой-нибудь бездарный секретарь, что нередко бывает. А можете дать "увесистый" кусок текста без пропусков? Если не очень конфиденциально.

 lenushka

link 23.04.2005 16:05 
2 Enrustra

Точно британец, вернее - британка и моя начальница. Текст, к сожалению, отмечен "конфиденциальный" - иначе бы я его отдала в агентство, чтобы в офисе не мучаться с ним. Вот тебе и носители языка.

2 Irisha - спасибо, я так и сделаю. Я так, честно сказать, и думала.

 Irisha

link 23.04.2005 16:12 
Так если это Ваша начальница, то я ВООБЩЕ не понимаю, в чем проблема? У Вас нет к ней "доступа", чтобы все это обсудить?

 enrustra

link 23.04.2005 17:13 
Lenushka, я примерно понял Вашу ситуацию и могу сказать, как я поступаю в подобных случаях. Если текст ЯВНО наводнен оборванным местами и полунамеками (ну Вы поняли, что я имею в виду), тогда я себя не мучаю и перевожу правильным русским языком то, что я угадываю как мысль автора. Только те места, где мысль автора абсолютно непонятна, оставляю в таком корявом виде, как у автора.
То есть, если автор изволил писать тезисно, абы как (возможно, это имеет место быть в Вашем случае), то я, как добросовестный работник лингвистического цеха, привожу его мысли в порядок для будущего читателя (в первую очередь надо думать о нем). Это входит, вообще говоря, в мою работу как переводчика.
Это первая ступень, то есть сам перевод. Теперь вторая ступень. Если корректор делает Вам претензии, то Вы ЧЕТКО показываете ему несколько мест, ЯВНО грамматически неполных или неправильных. И ЭТИМ ВЫ ПОДТВЕРЖДАЕТЕ СВОЕ ПРАВО НА РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА.

Одно дело, если автор безграмотен и пишет, что Отечественная война в России происходила в 1817 году. Это Вы должны оставить как есть, но сделать заметку для корректора, пусть он сам решает. ЕСЛИ ЖЕ ВЫ ПОСТАВЛЕНЫ В БЕЗВЫХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ НЕВНЯТНЫМ, БЕЗГРАМОТНЫМ ТЕКСТОМ, ТО ВЫ ИМЕЕТЕ ПОЛНОЕ ПРАВО ДЕЛАТЬ ПО СВОЕМУ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМУ РАЗУМЕНИЮ, И ДОЛЖНЫ БЫТЬ ГОТОВЫ ДОКАЗАТЬ, ЧТО У ВАС НЕ БЫЛО ДРУГОГО ВЫХОДА.

То есть, с одной стороны, надо всегда максимально подчиняться заказчику, пока он внятно излагает свои ВЫПОЛНИМЫЕ требования, пусть даже они Вас лично совершенно не устраивают. Но когда заказчик начинает требовать пойти туда не знаю куда, тогда Вы имеете полное право и должны, в своих интересах и в интересах дела, поставить заказчика на место.
Это я Вам из своего опыта говорю. Это в том случае, если Вы хотите занять прочную позицию в переводческом бизнесе и иметь то, что называется реноме.

С уважением.

 lenushka

link 23.04.2005 17:51 
Огромнейшее спасибо за уделенное моему вопросу время, Irisha i Enrustra - у меня есть доступ к начальнице, но она не терпит никаких ссылок на свою неграмотность. Мне сотрудники по офису дали понять, что именно за это уволили мою предшественницу. А очень не хочется терять это место, просто сказать не могу как! Огромнейшее спасибо за ответы.

 Irisha

link 23.04.2005 17:54 
Сочувствую. :-(

 enrustra

link 23.04.2005 20:39 
Я тоже сочувствую Ленушке.
Хочу добавить, не в качестве совета, а просто раз уж затронули эту тему. По моим наблюдениям, если у какого-то начальника или в какой-то организации (впрочем, обычно общий настрой в организации любого размера задает, в конечном итоге, начальник) практикуется регулярное увольнение работников, то независимо от того, насколько прилежен работник и даже того, насколько он полезен для организации, его все равно уволят через определенный срок. И продолжительность это срока мало зависит от самого работника. Более того, через более продолжительное время уходят и более близкие к начальнику работники. (Очень грубая аналогия - режим Сталина.)
Одним словом, если в организации не уважают работников, то ничто не поможет задержаться в ней дольше определенного срока.

Это просто мои наблюдения, я не подразумеваю никаких советов и рекомендаций. Мы ведь все неглупые люди, разберемся сами что к чему :-).

 Irisha

link 23.04.2005 20:47 
enrustra: как же Вы умеете вовремя прийти со словами утешения! Я думаю, что это очень ободрит Lenushka, не вызовет дрожи в руках, и она сможет совершенно спокойно, не боясь за свое будущее, закончить перевод. (Интересно, есть какой-нибудь смайлик, описывающий недоуменное качание головой?)
Lenushka: работайте спокойно, никто Вас не уволит. :-)

 enrustra

link 23.04.2005 21:21 
Irisha, you are picky \:-8
Я уверен, что Ленушка прекрасно во всем разберется. Она взрослый и, судя по всему, очень умный человек. Однажды она сама станет начальником и устроит самые человеческие отношения в своей фирме.

 Irisha

link 23.04.2005 21:24 
Я в этом не сомневаюсь. :-)
P.S. А чё обзываться-то сразу? "Чуть что, так сразу Косой" (с) :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo