Subject: ОТНОШЕНИЯ ЗАЛОГА Коллеги, помогите разобраться. Контекст следующий:Ценные бумаги – это документ, который подтверждает право собственности или отношения залога, и соответствует требованиям, установленным законодательством о ценных бумагах или такое выражение: Ценные бумаги, подтверждающие отношения залога Интересует перевод "отношения залога". Может это просто "securities pledged" в переводе последнего выражения? Помогите, pls., кто в этом разбирается |
просто pledge |
т.е. все намного проще, чем написано в русском языке. Спасибо |
Когда как. |
Если хотите максимально приближенно к рус. вар. - pledge arrangements (но не relations!) |
а оно нужно, макс. приближение? |
как я понимаю, ЦБ являются залогом, например, при выдаче кредита под ЦБ и возникают те самые отношения. Иностранцу достаточно, что ценные бумаги заложены, являются залогом. Pledge/pledged как раз обясняет эти отношения... |
Ммм....Из вашего определения (в сабже ) другое cледует. Да вы не заморачивайтесь, пешыти исчо (в своем переводе). |
vikki, в Вашем определении не ЦБ являются предметом залога - они удостоверяют наличие залогового права в отношении иного предмета я бы вообще написала что-то типа a document/writing which evidences a security interest |
writ of lien вообще-то... стааааарый такой банкирский термин. но я в не его стал... штука в в том, что у нас залог бумаг в реестре отражается, и только. Нет, договор залога, конечно, есть, но он не обращается. Вот если только его уступить и переуступить... вот тогда...Договор не вексель, в конце-то концов... |
а разве речь идет о залоге бумаг? речь идет о том, что ЦБ подтверждает отношения залога. Такой ЦБ является, например, закладная. А вообще-то вся фраза странная |
Да вот да (с) Obiter Dictum Кроме того, закладная - она вообще-то ценная (ну, хотя бы по росправу)? Она ж не оборотная... что уже ее обесценивает. Ну, если только ее ООО "ЧеченИнвест" купит. В порядке факторинга... ;) Да пусть пишут... Может, они для целей договора определяют договор залога как ценную бумагу... Ну и что теперь? С дубом бодаться? |
Как это не ценная? И как это не оборотная? Какой-такой факторинг? Закладная - это именная ценная бумага. И обращается она очень даже - может быть передана (в порядке цессии) или заложена. По секъюритизационным сделкам договоры о залоге закладных стаями проходили. Что касается второго, про имущественное право - право собственности, так тут не надо так далеко (т.е. к Суханову) ходить, можно просто определение ЦБ в ГК посмотреть. Учитывая, что право собственности - это лишь один из видов имущественных прав, непонятно, почему автор данного юридического "шедевра" решил им ограничиться. Какое, например, право собственности "подтверждает" такая ЦБ как вексель? |
я ненадолго выпала из общения. должна признаться, что не специалист в данном вопросе. В документе идет речь о налоговом учете, в начале приведены термины, используемые в документе, а далее такое чувство, что из нескольких документов подготовили один, поэтому выражение "отношение залога" встречается в определении ЦБ, и далее, например, в предложении "Кредиты деляться на финансовые, товарные, инвестиционные налоговые и кредиты под ЦБ, которые подтверждают отношения залога". И это еще не конец документа! Перевод текста идет без проблем, но на "отношениях" стопориться. Спасибо ОксанаС. за "security interest", сама бы не нашла |
You need to be logged in to post in the forum |