DictionaryForumContacts

 vikky

link 21.01.2009 11:35 
Subject: ОТНОШЕНИЯ ЗАЛОГА
Коллеги, помогите разобраться. Контекст следующий:

Ценные бумаги – это документ, который подтверждает право собственности или отношения залога, и соответствует требованиям, установленным законодательством о ценных бумагах

или такое выражение:

Ценные бумаги, подтверждающие отношения залога

Интересует перевод "отношения залога". Может это просто "securities pledged" в переводе последнего выражения?

Помогите, pls., кто в этом разбирается

 Sjoe!

link 21.01.2009 11:53 
просто pledge

 vikky

link 21.01.2009 11:56 
т.е. все намного проще, чем написано в русском языке.

Спасибо

 Sjoe!

link 21.01.2009 11:58 
Когда как.

 Transl

link 21.01.2009 12:00 
Если хотите максимально приближенно к рус. вар. - pledge arrangements (но не relations!)

 Sjoe!

link 21.01.2009 12:04 
а оно нужно, макс. приближение?

 vikky

link 21.01.2009 12:09 
как я понимаю, ЦБ являются залогом, например, при выдаче кредита под ЦБ и возникают те самые отношения. Иностранцу достаточно, что ценные бумаги заложены, являются залогом. Pledge/pledged как раз обясняет эти отношения...

 Sjoe!

link 21.01.2009 12:15 
Ммм....Из вашего определения (в сабже ) другое cледует.
Да вы не заморачивайтесь, пешыти исчо (в своем переводе).

 ОксанаС.

link 21.01.2009 14:05 
vikki, в Вашем определении не ЦБ являются предметом залога - они удостоверяют наличие залогового права в отношении иного предмета

я бы вообще написала что-то типа a document/writing which evidences a security interest

 Sjoe!

link 21.01.2009 14:32 
writ of lien вообще-то... стааааарый такой банкирский термин. но я в не его стал... штука в в том, что у нас залог бумаг в реестре отражается, и только. Нет, договор залога, конечно, есть, но он не обращается. Вот если только его уступить и переуступить... вот тогда...Договор не вексель, в конце-то концов...

 ОксанаС.

link 21.01.2009 16:35 
а разве речь идет о залоге бумаг? речь идет о том, что ЦБ подтверждает отношения залога. Такой ЦБ является, например, закладная.

А вообще-то вся фраза странная
ценные бумаги - это документ....
и почему право собственности, а не имущественные права?

 Sjoe!

link 21.01.2009 16:59 
Да вот да (с) Obiter Dictum

Кроме того, закладная - она вообще-то ценная (ну, хотя бы по росправу)? Она ж не оборотная... что уже ее обесценивает. Ну, если только ее ООО "ЧеченИнвест" купит. В порядке факторинга... ;)
Кас. "и почему право собственности, а не имущественные права" -так принято (с) Ну, увидели они так...попсово... не читать же им теперь главу пара. 5 гл. 9 тома 1 Суханова ..Вообще я с такого рода попсой ("собственник компании") сталкиваюсь раз в неделю... Доселе жив. :)

Да пусть пишут... Может, они для целей договора определяют договор залога как ценную бумагу... Ну и что теперь? С дубом бодаться?

 ОксанаС.

link 21.01.2009 17:31 
Как это не ценная? И как это не оборотная? Какой-такой факторинг?
Закладная - это именная ценная бумага. И обращается она очень даже - может быть передана (в порядке цессии) или заложена. По секъюритизационным сделкам договоры о залоге закладных стаями проходили.

Что касается второго, про имущественное право - право собственности, так тут не надо так далеко (т.е. к Суханову) ходить, можно просто определение ЦБ в ГК посмотреть. Учитывая, что право собственности - это лишь один из видов имущественных прав, непонятно, почему автор данного юридического "шедевра" решил им ограничиться. Какое, например, право собственности "подтверждает" такая ЦБ как вексель?
Ну да ладно, автор-барин, надеюсь, переводчик справился

 vikky

link 21.01.2009 17:58 
я ненадолго выпала из общения.
должна признаться, что не специалист в данном вопросе. В документе идет речь о налоговом учете, в начале приведены термины, используемые в документе, а далее такое чувство, что из нескольких документов подготовили один, поэтому выражение "отношение залога" встречается в определении ЦБ, и далее, например, в предложении "Кредиты деляться на финансовые, товарные, инвестиционные налоговые и кредиты под ЦБ, которые подтверждают отношения залога". И это еще не конец документа!
Перевод текста идет без проблем, но на "отношениях" стопориться.

Спасибо ОксанаС. за "security interest", сама бы не нашла

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL