Subject: Юр. текст (акционерка). Поможите ради Бога :) Уважаемые дамы и господа!Столкнулся с переводным (с голландского языка) текстом (уставом), содержащим такой вот милый кусочек (выше в тексте речь идет об условиях пробретения этой самой компанией собственных акций): "... For the validity of the acquisition, the ammount of equity appearing from the last adopted balance sheet, reduced by the acquisition price for shares in the capital of the company or depository receipts thereof, and distributions out of profits or reserves to others, which have become due by the company and its subsidiaries after the balance sheet date, shall be DECISIVE..." Я перевел это следующим образом: "...Для придания такому приобретению юридической силы и законности необходимо, чтобы величина собственного капитала Компании, сложившегося в период со дня утверждения последнего баланса, за вычетом цены приобретения акций либо депозитарных расписок на них, а также после распределения прибылей или резервов Компании и ее дочерних предприятий [аффилированных лиц], подлежащих распределению [срок распределения которых наступает] после даты принятия баланса, была DECISIVE..." Вот что это за зверь такой этот DECISIVE в данном контексте? Что-то мне подсказывает, что речь идет о том, что величина соб. капитала, отраженная в посл.утв. балансе, должна после всех указанных пертурбаций остаться неизменной. Впрочем, совершенно не уверен. Просьба, кто владеет тематикой, или, имеет какие-то свежие мысли на сей счет, поможите Бога ради, ибо сами мы не местные...:) Заранее признателен. С уважением. |
грамматически: для признания покупки действительной ля-ля-ля (три строки) являются решающими факторами или для признания покупки действительной решающими факторами являются ля-ля-ля (три строки) Я не финансист, но чисто с грамматической точки зрения вижу, что этот decisive относится к первым словам всей фразы. В юридическом английском такие дальние связи - обычное дело. |
Спасибо за помощь. Однако,если следовать Вашей логике, получается какая-то невнятица. Недосказанность, панимашь, некоторая:). Что же, в таком разе, должно произойти с собственным капиталом, уменьшаемым на величину приобретения и распределенных после даты баланса прибылей, чтобы этот самый процесс стал решающим фактором? Непонятно, однако... с уважением. |
Почему невнятица? Правда, вчитавшись в текст, я понял, что здесь один фактор (величина капитала), а не несколько. Сейчас построю с использованием Вашей терминологии (повторюсь, в финансах я соображаю слабо): "...Для признания такого приобретения действительным с юридической точки зрения решающим фактором является величина собственного капитала Компании, сложившегося в период со дня утверждения последнего баланса, за вычетом цены приобретения акций либо депозитарных расписок на них, а также после распределения прибылей или резервов Компании и ее дочерних предприятий [аффилированных лиц], подлежащих распределению [срок распределения которых наступает] после даты принятия баланса." Можно и без фактора: |
Thanks a lot! Бум думать :) |
2Хорстъ Еще раз перечитал Ваше письмо и понял, что туго соображаю сегодня. Наверное, тут действительно другой смысл. То есть голландцы использовали decisive вместо какого-то другого термина, типа "контрольный" (если бы речь шла о доле акций) или еще что в этом роде. Пардон, в общем :(. |
Хотя (если гадать на кофейной гуще :)) может быть и мой вариант правильный. То есть, если компания приобрела другую компанию, а в результате сама оказывается на грани банкротства, то кому такая покупка нужна? Ее признают недействительной. Ладно, пойду я, не буду своими домыслами сбивать народ с толку 8-). |
Так ото ж. Одно слово - страна тюльпанов и каннабиса :0). Но, в любом случае, спасибо. С уважением. |
the amount of equity appearing from the last adopted balance sheet имхо - величина собственного капитала Компании согласно последнему утвержденному балансовому отчету aquisition - ченить типа "приобретение пакета акций" поскольку это не просто покупка, а ... ну в общем, сами понимаете что. decisive относится к самому началу предложения. именно "... имеет решающее значение для того, что приобретение пакета акций Компании имело юридическую чегойто там" = не юрист. Мы - маляры (с) |
enrustra дело говорит, decisive -- определяющий (критерий, показатель фактор и т.д.), однако мне кажется, что validity = legal sufficiency, лучше перевести обтекаемо, как правомерность или правовая обоснованность (обоснование, целесообразность) |
А вот просто позвольте предложить одну идею с сумасшедшинкой, completely out of left field:-) - ПРEДСТАВЬТЕ СЕБЕ НА МИНУТУ, ЧТО, МОЖЕТ БЫТЬ, - JUST maybe - the author actually meant "value", rather than "validity"... ? - т.е. "цена приoбретения (собств. акций) определяется исходя ПРЕЖДЕ ВСЕГО (" в первую голову") из... Now THEN - it IS beginning to make at least SOME sense... How'bout that? Just a thought... Голанцы, балын :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |