DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 16.01.2009 10:44 
Subject: К этому обязывают высокие стандарты качества.
На внутреннем оформлении судна компания *** делает особый акцент. К этому обязывают высокие стандарты качества.

Помогите, пожалуйста, перевести текст из презентации компании.
Заранее спасибо,

 newbie2k7

link 16.01.2009 11:05 
Вариант:
Our commitment is tied to our high standards of quality.

 safi

link 16.01.2009 11:34 
High quality standards enjoin company *** to pay special attention to the inside appearance of the ship.

 10-4

link 16.01.2009 11:46 
The Company makes special emphasis on yacht interior [decoration], as [it is] dictated by high-class standards

 cherrybird

link 16.01.2009 11:59 
Всем спасибо! Отличные варианты! Сейчас вопрос выбора :)))

 Alexander Oshis

link 16.01.2009 12:00 
Аскер, чисто на всякий случай: вопрос выбора не стоит. Берите третий вариант :)

 cherrybird

link 16.01.2009 12:01 
мне не нравится слово dictated

 Sjoe!

link 16.01.2009 12:06 
We make a special emphasis on our boats' interiors. (After all,) It's our must.
У вас же брошюрка самой компании? Во...Наши, мы...
The company - это какое-то третье лицо... The subject... Звучит, как из уст прозектора. А вам ее подать надо как a going concen, up & running, alive & kicking... buzzing with life. Think big. Be creative. Представьте себе, что это ВАША собственная компания, что для СЕБЯ пишете...

 10-4

link 16.01.2009 12:21 
Вот опять прав Sjoe!
"We" -- очень часто встречается там, где по-русски стояло бы ОАО "Управляющая компания "Росолигарх""

 cherrybird

link 16.01.2009 12:24 
не сочтите за глупость, но это тексты для сайта, будет две версии - англ. и русская. Получится, что в русской верфи компания такая-то, а в английской - we?

 Alexander Oshis

link 16.01.2009 12:25 
И очень запросто. Разный менталитет, знаете ли :)

 Sjoe!

link 16.01.2009 12:27 
Дак тем более! Кто вообще сказал, что разноязычные веб-сайты должны быть зеркальным отражением друг друга?
Ну... Генеральный директор Иван Иваныч слова посчитает, и скажет, что, мол, неадекватно передано...

 10-4

link 16.01.2009 12:29 
Когда я работаю над двуязычным документом, то сделать обе половинки похожими удается ТОЛЬКО МНОГОКРАТНО ПЕРЕДЕЛЫВАЯ ОРИГИНАЛ, последовательно СБЛИЖАЯ оба текста.
Иначе будет дурацкая калька...

 cherrybird

link 16.01.2009 12:32 
Генеральный директор - шут с ним, акционеры - вот это страшно :))))))
Оценивать будут, исходя из своих представлений о языке и переводе :)
Но We конечно намного адекватнее и "привлечет заказчика"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo