Subject: договор на научно-техническое сопровождение строительства XXX (Строительная организация) и YYY (проектная организация)сообщили о своем намерении заключить договор на научно-техническое сопровождение строительства объекта ZZZрабочий вариант contract to provide services in terms of construction and design - я не уверен, что передал мысль - если честно не совсем понимаю, что входит в объем такого сопровождения.... |
Тут кое-что прояснилось - YYY - это строительный НИИ, и сопровождение - это (по существу, but not limited to) выдача рекомендаций по запросу, и по приглашению - проведение обследований |
Может быть engineering support services. |
м.б.) - For the time being I will type in tentatively something like: "a (service) contract (for services) in terms of research and engineering support of ZZZ construction" |
А может тогда Technical Research and Engineering Support Contract? |
Мммм... похоже на supervising, либо на engineering consulting - в зависимости от того что они там делать будут. |
Автор письма (понимающий английский) по содержанию склоняется к Engineering Consulting |
|
link 22.04.2005 11:58 |
Consider: Engineering Support, this word is comprehensive. |
Я уже "отправил", написал Research and Engineering Support (там таки будут ученые работать на месте, изучать и бумаги генерировать...) |
сугубо окказионально - tracking (consulting services) |
You need to be logged in to post in the forum |