DictionaryForumContacts

 ASorry

link 15.01.2009 7:40 
Subject: Consortia obligation
Уважаемые переводчики!
Помогите, пожалуйста, разобраться со следующим абзацем (особенно с его первым предложением):
Пункт Consortia Obligation

Exclusivity referred to in this Agreement would apply to both the Customer's and Consotria Partner's vessels in Consortia in which the Customer contributes over 70% of the vessels in a particular service and has controlling rights as to which terminal the service will call. The Terminal Operator will use its best efforts to negotiate in good faith a rate agreement with the other members of such Consortia and all of the vessels of such Consortia /Service shall enjoy the same berths priority and Production Standards as given to the Customer's vessels on that Service.

Исключительное право, на которое ссылается данный Договор, применяется как к Заказчику, так и к судам Консорциумов Партнера в Консорциумах, в которые Заказчик вкладывает (??) свыше 70% судов в отношении определенных услуг и имеет превалирующее право, что касается выбора терминала, для которого будут заказаны услуги. Оператор терминала будет прилагать все усилия для добросовестного ведения переговоров по поводу тарифного соглашения с другими членами такого Консорциума и все суда такого Консорциума /Службы должны пользоваться тем же правом первоочередности при постановке к причалам и Производственными Стандартами, обозначенным для судов Заказчика по этой Службе.

 ASorry

link 15.01.2009 9:30 
Please, any variants?

 c_khrytch

link 15.01.2009 10:11 
Ну нисколько не хуже оригинала.
Только не надо оригинал совершенствовать. А то не отмоетесь.

 Transl

link 15.01.2009 11:03 
"превалирующее право" - м.б., имеет право решать по своему усмотрению и т.д.

 Transl

link 15.01.2009 11:04 
"превалирующее право" - м.б., имеет право решать по своему усмотрению и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo