DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 14.01.2009 13:02 
Subject: pre-erection manual welds
Пожалуйста, помогите перевести:
pre-erection manual welds

Контекст: selected locations of automatic erection welds and pre-erection manual or automatic welds may be required to be leak еувеув to the satisfaction of the Surveyor...

Заранее всем спасибо!

 Wormius

link 14.01.2009 13:15 
Может предварительные сварные швы - одни после автоматической сварки, а мэньюэл - после механической. Только это нужно как-то еще "уложить", чтобы читабельно было.

 cherrybird

link 14.01.2009 13:25 
вообще, erection weld - монтажный шов. а вот что значит pre erection weld?

 GinAngel

link 14.01.2009 13:31 
монтажный - т.е. собранный на площадке, непосредственно перед сваркой, а pre-erection может быть, на мой взгляд, либо предварительно собранный, либо что-то типа временного стыка... лучше было бы спросить у специалистов по сварке, нет таких под рукой? ещё есть вариант про шов на прихватках...

 cherrybird

link 14.01.2009 13:36 
Спасибо. немного прояснилось

 GinAngel

link 14.01.2009 13:57 
подумала... много :))) склоняюсь всё-таки к "предварительно собранному стыку"

 cherrybird

link 14.01.2009 14:03 
а разве может шов быть предварительно собранным? речь же о сварных швах?

 GinAngel

link 14.01.2009 14:08 
да запросто :) состыковали - стемнело, варить не стали, заварили на следующий день, стык собранным простоял ночь - вот и предварительно собранный (это если про трубу речь)

 cherrybird

link 14.01.2009 14:10 
меня смущает слово weld - то есть перевод будет предварительно собранный ШОВ? а не стык?

 GinAngel

link 14.01.2009 14:17 
не зная специфики документа, конечно, трудно что-то говорить...
weld - шов, но и "сварное соединение", и "стык" - тоже вполне подходящие термины...

 cherrybird

link 14.01.2009 14:23 
просто предварительно собранный ни применительно к шву, ни у стыку в яндексе не нашла ВООБЩЕ!!! настораживает...
я не в обиду, просто пытаюсь вместе с вами (большое спасибо за поддержку) прийти к правильному решению

 GinAngel

link 14.01.2009 14:26 
да я не претендую :) я, в общем, тоже pre-erection не встречала - это чисто попытки и догадки... а кто оригинал писал? носители?

 cherrybird

link 14.01.2009 14:28 
вообще это требования классификационного общества Bureau veritas Paris. но все документы у них на двух языках - англ. и фр.
так что хз...

 GinAngel

link 14.01.2009 14:30 
французы - известные затейники...

 GinAngel

link 14.01.2009 14:31 
а если найти французское соответствие в тексте и через французский словарь посмотреть?

 cherrybird

link 14.01.2009 14:33 
текст, увы, только на английском, собаки...

 GinAngel

link 14.01.2009 14:36 
тогда ищите сварщиков - они помогут :)

 freelancer_06

link 14.01.2009 14:41 
может это прихваточный шов?

 GinAngel

link 14.01.2009 14:41 
прихваточный - tack weld

 cherrybird

link 14.01.2009 14:43 
Господа, прошу ваших вариантов - да побольше, побольше :)

 c_khrytch

link 14.01.2009 19:58 
да напишите просто
предмонтажная сварка

специалисты поймут, а нам всё, что переводим понимать не надо, а если надо - то иди в Ломоносовы

 c_khrytch

link 14.01.2009 20:11 
Кстати, Wormius, механический и автоматический - почти одно и то же
Поэтому: "ручная сварка"

 Alex Nord

link 15.01.2009 1:18 
pre-erection - до монтажа

какие-то элементы могут быть сварены заранее до монтажа (автоматической или ручной сваркой).

как пример для труб: свариваются двухтрубки, а потом уже их сваривают в нитку.

некоторые элементы металлоконструкций намного проще сварить заранее, а потом уже монтировать их в нужном месте (т.е. собирать саму конструкцию).

в любом случае, стык сначала собирается, а потом заваривается.

итого: pre-erection manual welds - стыки, заваренные вручную до монтажа

 cherrybird

link 15.01.2009 6:08 
всем огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 GinAngel

link 15.01.2009 6:22 
Alex Nord, снимаю шляпу! про двухтрубки я даже не подумала в этом контексте

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo