Subject: The crew wish you or wishes you? avia. Уважаемые коллеги!Пожалуйста, подскажите как лучше оставить The crew wish you a pleasant flight! или все таки wishes? Я больше склоняюсь ко второму варианту. Так и на слух приятнее звучит и, все таки если подумать, экипаж состоит из нескольких человек... Спасибо большое! |
Wish - подразумевается же одно целое. |
Crew wishes is OK. But: Is it the Pilot speaking? If so, it is better to say something like "On behalf of all Crew, we wish you a pleasant flight!" |
Изначально CREW делится на flight deck crew и cabin crew! Но если мы желаем приятного полета, то подразумеваем команду, как одно целое!!! Хотя... |
It's a cabin attendant speaking. By the way, is it correct to say senior cabin attendant? The texts i am correcting have seniour stewardesses and i am trying to tell them that using stewardesses is kind of insulting... |
Stewardesses - никогда в жизни!!! Senior Flight Attendant!!! Сейчас еще проверю и напишу один возможный вариант! |
"...For occupational titles, the use of –ess has been almost completely replaced by recently formed gender-neutral compounds such as flight attendant and letter carrier or by the –er/–or forms." http://www.bartleby.com/61/63/E0216300.html SARA: I want to be Shannon. Good. |
Есть еще такое понятие как Purser - старший бортпроводник на WB Aircraft (широкофюзеляжное ВС) |
Оба варианта верны: различия просто в British English и American English. И вот еще что, если Вы хотите сказать о команде, как о едином целом, то говорят wishes, если же хотите подчеркнуть, что каждый член команды/экипажа желает всего лучшего, то выбирайте wish. |
Спасибо, коллеги! Я бьюсь головой об стену и пытаюсь здесь всех убедить, что stewardess не используют, но никто не хочет ничего менять...Совок.. |
Purser мне тоже известно, но пытаюст составить тексты информации так, чтобы бортпроводницы без английского смогли красиво прочитать ) |
Stewardess is an outdated and non-PC term. Do not use it. Use Flight Attendant. |
|
link 14.01.2009 13:04 |
Flight Attendant. Сам чуть не стал, в свое время. *lol* |
|
link 14.01.2009 13:31 |
Во, здесь уже отметили, что разница между британским и американским... Кстати, в британском crew - наверняка "они", а вот компания бывает и "она", и "они". Почему - не спрашивайте. Эмилия, а о существовании стюардов-мужчин у Вас там не слышали? Даже в "Аэрофлоте" они есть... |
|
link 14.01.2009 13:32 |
Эмилия: и еще... (This is) (your) flight attendant speaking. Артикль не нужен. |
Стюарды мужчины тоже есть конечно! Они везде есть) просто бортпроводниц как правило больше и я просто обобщила) |
|
link 15.01.2009 8:47 |
Эмилия, а почему запятые не ставите? В переводах тоже не ставите? |
Ну что Вы цепляетесь ко всему?! Я же помощи в другом попросила... |
|
link 15.01.2009 9:22 |
Хм... Если все-таки ставите, тогда извините. Если нет - стоит обратить на это внимание. Бывают такие въедливые клиенты, которым хочется видеть переводы, написанные на грамотном русском языке. Собственно, ради этого их (переводы) и дают носителям языка. Удачи. |
Да и самому приятно читать такие переводы... Хотя не все носители, к сажалению, хоть частично грамотные... |
|
link 15.01.2009 11:57 |
Ну и мы, носители русского, грешим иногда... По-моему, русский язык сейчас в редкостном загоне. |
Тороплюсь просто. На работе сижу все-таки...Я и сама, честно признаюсь, не люблю читать тексты без знаков пунктуации и даже в смс сообщениях соблюдаю все правила. Нехватка времени и виртуальное общение делают свое дело.... |
You need to be logged in to post in the forum |