|
link 14.01.2009 8:25 |
Subject: новое слово в сфере Пожалуйста. помогите перевести:Компания *** – новое слово в сфере российского судостроения Заранее всем спасибо |
Company is a significant step of the russian shipbuilding area (field)..... |
Treya! Не надо выставлять на люди свое плохое владение предметом... |
Ну так напишите правильно..... |
Вы лучше от русского варианта отталкивайтесь :) что вы хотели этим сказать? М.б. тенденция? new trend in field of ... Но на 100% не уверена. |
Company *** has become a catch phrase in the shipbuilding industry |
catch phrase - a well-known frequently used phrase, esp one associated with a particular group, etc catchword - модное словечко или фраза (преим. в политике) ; лозунг, слоган; набившая оскомину цитата. На мой взгляд новое и очень известное не одно и то же. впрочем, это сугубо мое мнение. |
X is a breakthrough |
|
link 14.01.2009 9:05 |
Всем спасибо, понравился вариант Susan79. |
Enron тоже стал catchphrase :)) |
просто shipbuilding; industry ио прочее здесь совершенно избыточны. Пусть будет breakthrough, тем более, неизвестно, что имеется в виду под "новым словом". |
|
link 14.01.2009 11:03 |
действительно, лучше одним словом - shipbuilding. |
|
link 14.01.2009 11:12 |
c_khrytch не соглашусь, в официальных документах от голландцев и в World of Luxury Yacht (британское издание) звучит именно shipbuilding industry. Думаю, стоит ориентироваться на них. |
Дело Ваше. В любом случае ошибки нет. Но в партикулярных текстах пишут просто: shipbuilding, fishery, etc. |
|
link 14.01.2009 11:24 |
Я, наверное, зря не пояснила - это текст для сайта нашей компании. Я решила, что нужно четкое описание... то есть текст не совсем официальный, скорее описательный... |
You need to be logged in to post in the forum |