Subject: Pussycat Dolls Пожалуйста, помогите перевести название группы:"Pussycat Dolls" . Выражение встречается в следующем контексте: На одном из сайтов встретил такой перевод: Охренительные куколки. В принципе перевод адекватный, но меня он все таки смущает. Для интереса хочется разобраться как все же правильно переводиться. Данный сайт как-то особо не помог в этом. Dolls - переводиться как куколка, милашка... Но и Pussycat - можно перевести как куколка, милашка... Какая-то тавтология получается... Помогите разобраться... Заранее спасибо |
Pussycat Dolls переводится (suprise, surprise!) Pussycat Dolls. |
А такие группы как Metallica, The Offspring, Queen, Iron Maiden и т.п. переводить не пробовали? |
Нет, а на самом деле интересно, для чего нужно переводить??.. Может в этом есть какой-то художественный смысл?... В качестветакого "художественного" варианта могу предложить "Киски-лапочки" или "Куколки-милашки" )) Хотя можно нафантазировать еще что-то более смелое, учитывая изсестное значение слова pussy в английском... )) |
|
link 14.01.2009 19:28 |
Как ни крути, а за названием группы что-нибудь да стоит, даже если и попсового уровня. Ничего не вижу зазорного в том, чтобы интересоваться, откуда есть пошло (пошлО) название группы, может быть, даже и нелюбимой :-), и что оно значит. |
|
link 14.01.2009 19:30 |
Но по собственно вопросу ничего не могу добавить. |
Спасиб, всем огромное - даже юмористам... ))) Коли уж вопрос возник поясняю - Мне нужно было это ради интереса... Убедиться так сказать в своих догадках... Я так подумал и пришел к выводу (учитывая свои познания в английском) что название будет в стиле "Киски-лапочки"... Но засомневался... Решил обратится сюда - может кто знает или переведет более точно... Ибо интересно... Желаемого конечно не получил, но и на том спасибо... |
You need to be logged in to post in the forum |