Subject: no merger Не могу сообразить, что они имеют ввиду в пункте договора под названием No merger:None of the provisions of this Agreement will merge in or upon the execution of this or any other agreement, document, act, matter or thing. All provisions of this Agreement will continue to remain in full force and effect for so long as necessary to give effect to the provisions of this Agreement. Ни одно из положений настоящего Договора не ......???.... на исполнение данного или любого другого договора, документа, акта, вопроса или дела. Все положения данного Договора будут сохранять полную силу и действие в течение срока, необходимого для введение положений Договора в действие. Help, please! |
Я перевел это как "оговорка об устойчивости". Ни подписание настоящего Соглашения, ни подписание любого другого соглашения, документа или законодательного акта, не повлияет на условия настоящего Соглашения, которые сохраняться в полной силе. |
|
link 23.06.2009 7:53 |
не теряют силу |
а вопрос-то не более чем 6-ти месячной давности:-)) |
Дело в том, что я столкнулся с аналогичной проблемой сегодня и в меру сил ее решил :-)) Вот только непонятно почему они использовали здесь слово merger. |
Действительно интересно, никогда не встречал. Тут нужен юрист. Он, конечно, объяснение выдумает, но, если он нормальный лоер, то, по крайней мере, сделает это убедительно. :-) |
я встречал, но как "integration clause" помню, что было связано как-то с "entire agreement" clause |
|
link 23.06.2009 8:48 |
Да, это будет поточнее. |
Спасибо за ссылку. "entire agreement" встречается сплошь и рядом, практически в каждом правильно составленном договоре, но чтобы оно же называлось merger clause, это неожиданность. :) |
Оговорка о полноте и окончательности данного соглашения? |
Между прочим в ссылке на Википедию речь идет о другом. Там говорится, что данное соглашение является полным соглашением между сторонами и перекрывает все принятое или договоренное ДО ТОГО. Здесь же ситуация иная. No merger фактически означает, что положения данного соглашения не изменятся и не утратят силу ПОСЛЕ его принятия и принятия любых других соглашений. Так что все-таки ОГОВОРКА ОБ УСТОЙЧИВОСТИ. |
2 kondorsky или оговорка об интеграции? не нравиться?:-)) |
Да, Entire Agreement это о другом. Тоесть об обратном. (Merger - No Merger.) Об устойчивости.. Может быть. Но я бы назвал этот язык "Автономность Соглашения" - симпатичнее и понятнее (на мой взгляд) :) |
kondorsky, мы с Вами совпали мыслями, но я все-таки отправлю Упомянутая здесь "merger clause" - это оговорка о том, что данный договор прекращает и заменяет собой все предыдущие договоренности "because all such prior agreements have been merged into it". Здесь же речь идет о "no merger". Обратный вектор - данный договор не может быть прекращен или заменен последующими договоренностями |
Автономность не нравится. Само слово ИМХО "не отсюда". Вот тот текст, который я перевел Non-Merger and Conflict Оговорка об устойчивости и преимущественной силе настоящего соглашения. |
kondorsky, Дело, без условно Ваше, но.. Так ли нужно, например, слово "Оговорка"? |
|
link 23.06.2009 12:02 |
Устойчивость договора - диковато выглядит, имхо... я бы взяла предложенную ОксанойС. "неизменность" |
Я как-то однажды это перевел как "незаменяемость (положений)". Прокатило. |
Ссылка на статью в Википедии... Там положение названо merger clause, однако в нем, в отличие от приведенного в сабже и kondorskyм, не вcтречается ни merger, ни что-либо даже близко похожее. То же, что в Википедии - это, в действительности, старый добрый "полный объем договоренности", вообще-та... |
Да, устойчивость звучит несколько коряво, но пока ничего лучше не придумалось. "Неизменность" и "незаменяемость" ИМХО тоже не здорово, потому что соглашение как раз таки можно изменять по письменной договоренности сторон (то есть оно не неизменно по своей сути), но ВЫДЕРЖИВАЕТ подписание самого себя, регистрации, выплаты и прочие события. |
Изменять его можно; заменятьСЯ ему (по смыслу пункта) нельзя. Я так себе думаю (с). |
|
link 23.06.2009 12:55 |
Sjoe!, а в словарик "no merger - незаменяемость положений" занЕсть? |
"Неизменность" это скорее направленность ВО ВНУТРЬ, а в нашем случае соглашение не зависит от событий ВО ВНЕ. Так вот, образненько.. ;) kondorsky, Шу, я не ковыряюсь, я просто решил развеяться:) |
Я принципиально ничего в словарь не заношу. ;) |
You need to be logged in to post in the forum |