DictionaryForumContacts

 ASorry

link 13.01.2009 12:58 
Subject: no merger
Не могу сообразить, что они имеют ввиду в пункте договора под названием No merger:

None of the provisions of this Agreement will merge in or upon the execution of this or any other agreement, document, act, matter or thing. All provisions of this Agreement will continue to remain in full force and effect for so long as necessary to give effect to the provisions of this Agreement.

Ни одно из положений настоящего Договора не ......???.... на исполнение данного или любого другого договора, документа, акта, вопроса или дела. Все положения данного Договора будут сохранять полную силу и действие в течение срока, необходимого для введение положений Договора в действие.

Help, please!

 kondorsky

link 23.06.2009 7:43 
Я перевел это как "оговорка об устойчивости". Ни подписание настоящего Соглашения, ни подписание любого другого соглашения, документа или законодательного акта, не повлияет на условия настоящего Соглашения, которые сохраняться в полной силе.

 YelenaPestereva

link 23.06.2009 7:53 
не теряют силу

 алешаBG

link 23.06.2009 7:57 
а вопрос-то не более чем 6-ти месячной давности:-))

 kondorsky

link 23.06.2009 8:01 
Дело в том, что я столкнулся с аналогичной проблемой сегодня и в меру сил ее решил :-)) Вот только непонятно почему они использовали здесь слово merger.

 Slava

link 23.06.2009 8:19 
Действительно интересно, никогда не встречал.
Тут нужен юрист. Он, конечно, объяснение выдумает, но, если он нормальный лоер, то, по крайней мере, сделает это убедительно. :-)

 алешаBG

link 23.06.2009 8:34 
я встречал, но как "integration clause"
помню, что было связано как-то с "entire agreement" clause

 алешаBG

link 23.06.2009 8:36 

 YelenaPestereva

link 23.06.2009 8:48 
Да, это будет поточнее.

 Slava

link 23.06.2009 8:53 
Спасибо за ссылку.

"entire agreement" встречается сплошь и рядом, практически в каждом правильно составленном договоре, но чтобы оно же называлось merger clause, это неожиданность. :)
Век живи, век учись...

 kondorsky

link 23.06.2009 9:45 
Оговорка о полноте и окончательности данного соглашения?

 kondorsky

link 23.06.2009 9:51 
Между прочим в ссылке на Википедию речь идет о другом. Там говорится, что данное соглашение является полным соглашением между сторонами и перекрывает все принятое или договоренное ДО ТОГО. Здесь же ситуация иная. No merger фактически означает, что положения данного соглашения не изменятся и не утратят силу ПОСЛЕ его принятия и принятия любых других соглашений. Так что все-таки ОГОВОРКА ОБ УСТОЙЧИВОСТИ.

 алешаBG

link 23.06.2009 10:00 
2 kondorsky
или оговорка об интеграции?
не нравиться?:-))

 мilitary

link 23.06.2009 10:26 
Да, Entire Agreement это о другом. Тоесть об обратном.
(Merger - No Merger.)
Об устойчивости.. Может быть.
Но я бы назвал этот язык "Автономность Соглашения" - симпатичнее и понятнее (на мой взгляд) :)

 ОксанаС.

link 23.06.2009 10:33 
kondorsky, мы с Вами совпали мыслями, но я все-таки отправлю

Упомянутая здесь "merger clause" - это оговорка о том, что данный договор прекращает и заменяет собой все предыдущие договоренности "because all such prior agreements have been merged into it". Здесь же речь идет о "no merger". Обратный вектор - данный договор не может быть прекращен или заменен последующими договоренностями
мне нравится "автономность". Еще варианты - стабильность договора, неизменность договора

 kondorsky

link 23.06.2009 10:51 
Автономность не нравится. Само слово ИМХО "не отсюда".

Вот тот текст, который я перевел

Non-Merger and Conflict
None of the execution, delivery or, where applicable, registration of the Security Documents or the disbursement of funds under the Loan will in any way merge or extinguish the terms and conditions of this Commitment Letter, which terms and conditions will continue in full force and effect. In the event of any inconsistency or conflict between any provision contained in this Commitment Letter and any provision contained in any of the Security Documents, the provisions of this Commitment Letter shall prevail, but the omission from this Commitment Letter of any provision contained in any of the Security Documents shall not be considered to be an inconsistency or conflict for the purposes hereof.

Оговорка об устойчивости и преимущественной силе настоящего соглашения.
Ни оформление, ни подписание, ни регистрация Документов обеспечения, ни выделение средств Займа, никоим образом не повлияют на условия настоящего Письменного обязательства и не приведут к их прекращению. При возникновении несовместимости или противоречия между любым положением настоящего Письменного обязательства и любым положением любого из Документов обеспечения, положения настоящего Письменного обязательства имеют преимущественную силу, однако отсутствие в настоящем Письменном обязательстве какого-либо положения, содержащегося в любом из Документов обеспечения не будет считаться противоречием.

 мilitary

link 23.06.2009 11:09 
kondorsky,
Дело, без условно Ваше, но..
Так ли нужно, например, слово "Оговорка"?

 langkawi2006

link 23.06.2009 12:02 
Устойчивость договора - диковато выглядит, имхо... я бы взяла предложенную ОксанойС. "неизменность"

 Sjoe!

link 23.06.2009 12:11 
Я как-то однажды это перевел как "незаменяемость (положений)". Прокатило.

 Sjoe!

link 23.06.2009 12:17 
Ссылка на статью в Википедии... Там положение названо merger clause, однако в нем, в отличие от приведенного в сабже и kondorskyм, не вcтречается ни merger, ни что-либо даже близко похожее. То же, что в Википедии - это, в действительности, старый добрый "полный объем договоренности", вообще-та...

 kondorsky

link 23.06.2009 12:44 
Да, устойчивость звучит несколько коряво, но пока ничего лучше не придумалось. "Неизменность" и "незаменяемость" ИМХО тоже не здорово, потому что соглашение как раз таки можно изменять по письменной договоренности сторон (то есть оно не неизменно по своей сути), но ВЫДЕРЖИВАЕТ подписание самого себя, регистрации, выплаты и прочие события.

 Sjoe!

link 23.06.2009 12:49 
Изменять его можно; заменятьСЯ ему (по смыслу пункта) нельзя. Я так себе думаю (с).

 langkawi2006

link 23.06.2009 12:55 
Sjoe!, а в словарик "no merger - незаменяемость положений" занЕсть?

 мilitary

link 23.06.2009 13:05 
"Неизменность" это скорее направленность ВО ВНУТРЬ, а в нашем случае соглашение не зависит от событий ВО ВНЕ. Так вот, образненько.. ;)

kondorsky,
Моя точка зрения такова - названия статей лучше переводить так, чтобы понятно было о чём она не только юристу и не только после внимательного вчитывания с подключением воображения. (Оговорка: Я не получаю деньги за количество знаков .)

Шу, я не ковыряюсь, я просто решил развеяться:)

 Sjoe!

link 23.06.2009 13:43 
Я принципиально ничего в словарь не заношу. ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo