Subject: придаток кожи Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: лечение заболеваний придатков кожи (наряду со всякими крапивницами ,экземами и пр.) Заранее спасибки |
well, in doctor-speak that would be cutaneous appendices. i guess only u can tell whether this technical phrase would serve ur purposes. what u r translating this for? a beauty product prosepctus? or a medical journal? |
|
link 21.04.2005 11:17 |
Могу предложить skin appendage |
|
link 21.04.2005 11:23 |
tal, howabout skin appendages? Just curious. 8) |
приветствую, талгат, давненько не видно вас было... мне больше нравится вариант машрума. |
OF COURSE, MUSHY, SKIND APPENDAGES WOULD DO, BUT WHY GO A FOR A SIMPLER WORD IF THERE IS AVAILABLE A WORD THAT REQUIRES 6 YEARS OF SPECILIZED SCHOOLING TO KNOW? :-) |
ET TU, SERYOGA? :-) |
et ego, talgat... анекдот в тему: |
|
link 21.04.2005 12:05 |
perdoname, amigo, didnt mean to offend ur pro-ism 8)) |
Спасибо большое за варианты Сорри, не смогла ответить на вопрос сразу. Перевожу я инвестиционное предложение по янтарной глине (есть и такая) с какими-то уникальными лечебными свойствами (если им верить :) |
Не верьте! |
You need to be logged in to post in the forum |