DictionaryForumContacts

 Lilu

link 21.04.2005 11:00 
Subject: придаток кожи
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: лечение заболеваний придатков кожи (наряду со всякими крапивницами ,экземами и пр.)

Заранее спасибки

 Talgat

link 21.04.2005 11:16 
well, in doctor-speak that would be cutaneous appendices. i guess only u can tell whether this technical phrase would serve ur purposes. what u r translating this for? a beauty product prosepctus? or a medical journal?

 Translucid Mushroom

link 21.04.2005 11:17 
Могу предложить skin appendage

 Translucid Mushroom

link 21.04.2005 11:23 
tal, howabout skin appendages? Just curious. 8)

 серёга

link 21.04.2005 11:35 
приветствую, талгат, давненько не видно вас было... мне больше нравится вариант машрума.

 Talgat

link 21.04.2005 11:36 
OF COURSE, MUSHY, SKIND APPENDAGES WOULD DO, BUT WHY GO A FOR A SIMPLER WORD IF THERE IS AVAILABLE A WORD THAT REQUIRES 6 YEARS OF SPECILIZED SCHOOLING TO KNOW? :-)

 Talgat

link 21.04.2005 11:37 
ET TU, SERYOGA? :-)

 серёга

link 21.04.2005 11:45 
et ego, talgat...

анекдот в тему:
ЦЕЗАРЬ: и ты, брут?!
БРУТ: и я, цезарь!
ЦЕЗАРЬ: не ожидал!!
БРУТ: (весело) сюрприз!

 Translucid Mushroom

link 21.04.2005 12:05 
perdoname, amigo, didnt mean to offend ur pro-ism 8))

 Lilu

link 21.04.2005 12:12 
Спасибо большое за варианты

Сорри, не смогла ответить на вопрос сразу. Перевожу я инвестиционное предложение по янтарной глине (есть и такая) с какими-то уникальными лечебными свойствами (если им верить :)

 

link 21.04.2005 14:21 
Не верьте!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo