Subject: СПООО Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести СПООО "Мобильная цифровая связь"Заранее спасибо |
a/the joint venture LLC Mobilnaya Tsifrovaya Svyaz? |
а как правильно, транслитерировать, переводить или дать транслитерацию, а в скобках перевод? |
|
link 12.01.2009 10:16 |
если название несет семантику его переводят, скобок не нужно. насчет ООО много тем по форуму. |
ОК, спасибо |
Lkovalskaya30 about OOO, you are right. joint venture OOO Mobil...... if you want to know what they call themselves in English, try asking them or going to their website. :) |
|
link 12.01.2009 10:27 |
I don't have an access at the moment to review websites( |
|
link 12.01.2009 10:31 |
Lkovalskaya30, ну ладно Susan79 пишет на английском, потому что на своем (как она говорит) родном. Но вы-то зачем? -- "an access at the moment to review websites" -- |
|
link 12.01.2009 10:40 |
ну ладно. |
Supa Traslata That was COMPLETELY unnecessary. |
|
link 12.01.2009 11:40 |
ради интереса, на сайте Велкома это передается следующим образом - "Since the end of 1998 Robert worked at SB Telecom Ltd as a founder of Mobile Digital Network Limited Liability Company Joint Venture (LLC JV)." |
|
link 12.01.2009 11:44 |
>>Mobile Digital Network Limited Liability Company Joint Venture>> - угу, вот так где-нибудь увидишь и решишь, что "ненаши", со всеми вытекающими при переводе... |
|
link 12.01.2009 12:12 |
они сами про себя чаще вот так: http://www.google.com/search?hl=en&q="Mobile+Digital+Communications"+site:velcom.by&btnG=Search но другие про них либо без указания формы собственности вааще, либо коротЕнько, например: на всяк случай зы. и не забудьте, что название "СПООО "Мобильная цифровая связь" уже в прошлом. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |