DictionaryForumContacts

 Sanki

link 21.04.2005 9:18 
Subject: получить кредит на сумму
Пожалуйста, помогите перевести.понимаю, что фраза простая, но голова после очередного экзамена работать отказывается.
Выражение встречается в следующем контексте: компания получит кредит на сумму 2млрд. евро

Заранее спасибо!!!!

 perpetrator

link 21.04.2005 9:24 
the company will obtain a Euro 2 billion credit/loan

 Рудут

link 21.04.2005 9:26 
will be granted a loan in the amount of EUR 2 billion
will be granted a EUR 2 billion loan

 Рудут

link 21.04.2005 9:30 
в кредитных договорах никогда не встречала "obtain a loan". Думаю, это выражение употребляется только в "популярном" смысле, не в "юридическом".

 Sanki

link 21.04.2005 9:38 
2Рудут: ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо, это именно то, что хотели увидеть мои глаза!!!

 V

link 21.04.2005 15:52 
и ещё
will take out / receive a loan

a loan will be extended to...

- ALL depending on how formal your context is...

 ms801

link 21.04.2005 17:19 
"obtain" should work in documents just fine. Saw it many times.

Also, you may consider "to secure a loan"....

 Irisha

link 21.04.2005 17:21 
Ну уж если все высказываются... До кучи: The Company will raise...

 Рудут

link 21.04.2005 19:40 
2 ms801
to secure a loan means обеспечивать кредит.
документы бывают разные. Например, рекламные буклеты. Или инструкции для чайников. Я говорила про Кредитные договоры.

а to raise можно money, funds, но не loan

 Irisha

link 21.04.2005 20:41 
To Рудут:
Результаты: 1 - 10 из приблизительно 3 310 английском и русском страниц для "to raise a loan"site:uk. (0,46 секунд)

Результаты: 1 - 10 из приблизительно 155 английском и русском страниц для "to grant a loan"site:uk. (0,30 секунд)

 Рудут

link 21.04.2005 20:58 
Irisha
Наверное, это впервые, когда я по примеру уважаемого V. посоветую "свернуть трубочкой" и т.д частотный анализ с привлечением Гуголя. За 10 лет работы в кредитно-финансовом учреждении, ориентированном на международный рынок и имеющем в качестве основного бизнеса кредитование корпоративных клиентов, я НИ В ОДНОМ документе, имеющем правовые последствия, не встречала фразу TO RAISE A LOAN. можно притащить за уши кучи других синонимов и все они, возможно, будут звучать неплохо. в определенных контекстах. Для тех кто... не понял, я повторяю, я говорю про кредитные договоры, и, похоже, аскеру sanki именно это и требовалось.

 Irisha

link 21.04.2005 21:24 
Если Вы не возражаете, то я не буду ничего сворачивать трубочкой и Вам не советую. Я 14 лет занимаюсь переводами по финансово-экономической тематике, включая 8 лет устного перевода на семинарах, проводившихся практикующими британскими банкирами и британскими же консультантами, не говоря уже о стажировках, которые я прошла в английских банках. Так что тоже кое-какие знания накопились.

 ms801

link 21.04.2005 21:29 
2 Rudut: Depending on context, "to secure a loan" may mean "обеспечивать кредит". However, it also means to arrange a loan.

When you are buying a home, the seller (at least here in the U.S.) may ask you, "Have you secured a loan?", meaning "Have you arranged for a mortgage loan to pay for the house?"

However, I see your point. My suggestion was ambiguous.

 Рудут

link 22.04.2005 3:56 
Irisha
Вы конечно в курсе, что я не только имела удовольствие читать Ваши переводы, но и даже писала заключение для руководства, стоит ли ими пользоваться, и если да, то для каких целей. После этого на кого- кого, а меня Ваши "накопленные знания" не производят особого впечатления. Если не возражаете :)))

 Irisha

link 22.04.2005 4:33 
Зря Вы так, Лена. Очень глупое поведение для взрослого человека. Не ожидала от Вас. Если Вы помните, в письме Вы дали несколько иную характеристику моему переводу. Вот, нашла Ваше письмо:

"До чего же мир тесен!
Меня попросили оценить качество outsourced перевода, чтобы понять, стоит ли
менять агентство (до этого мы работали с агентством, в котором толмачил ХХХ).
Бросается в глаза (в Вашем переводе), что переводчик легко справляется со
спец. терминологией, но не всегда понимает структуру предложения.
С уважением,
Елена”

Не понимаю, что мешало Вам высказаться тогда. Уж, наверное, не врожденная тактичность, как я теперь понимаю. Думаю, мне не стоит высказываться об адекватности Ваших знаний для оценки сложных финансовых текстов. Еще раз: Лена, я действительно не ожидала от Вас такого "па". Мне искренне жаль в Вас разочаровываться.

Тем более, что…
если Вы посмотрите на посты этой ветки, то поймете, что я Вашего варианта перевода НЕ отвергала (в отличие от Вас, да еще в такой категоричной форме). Я просто предложила свой вариант и подтвердила его применимость. А то, что на Ваш вариант было так мало ссылок - не моя вина. Я тоже была удивлена, поскольку хорошо знаю, что "to grant a loan" очень распространенное выражение. И, кстати, если Вы измените форму глагола "to grant", то результат поиска будет совсем иным. :-) Так что не стоило выставлять себя в таком некрасивом свете из-за ерунды. Не ожидала. Ошарашена. :-(

 V

link 22.04.2005 14:36 
Девоньки, а можно я тоже? :-))

Сдаётся так мне, что В ЗАВИСИМОСТИ от конкретного МЕТА(!)-контекста - все из указанных вариантов имеют право на существование.

Под КАЖДЫЙ из этих вариантов я вам ЛИЧНО берусь подыскать конкретный контекст, к котором он прекрасно ляжет.

Просто какие-то из этих контекстов будут -- строго углубленно-научные, какие-то -- популярно-журналистические, а какие-то -- строго лоерские, и годящие токо разве в какой дОговор :-)

Поэтому-то я все время и талдычу тут, что ТОЛЬКО АСКЕР САМ знает всю полноту контекста (а иногда и он не знает, а знает токо заказчик, однако тот не знает языка, ну и т.д., и поехали:-), и поэтому все наши с вами даже самые глубокомысленные измышлизмы - часто могут оказаться ущербными.

Так что - мир.
Давайте я вас лучше,...эта-а,... ну я не знаю,... ВО! - поздравлю с годовщиной со дня рождения В.И.Ленина ! :-)

Ура!

Касатики, ПЛИЗ - не надо ссориться, тем более когда речь идет о двух классных профессионалах ВАШЕГО ранга.

Оставьте это для других.

Пойдем по пивку лучче.
...

Я угощаю :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo