Subject: получить кредит на сумму Пожалуйста, помогите перевести.понимаю, что фраза простая, но голова после очередного экзамена работать отказывается.Выражение встречается в следующем контексте: компания получит кредит на сумму 2млрд. евро Заранее спасибо!!!! |
|
link 21.04.2005 9:24 |
the company will obtain a Euro 2 billion credit/loan |
will be granted a loan in the amount of EUR 2 billion will be granted a EUR 2 billion loan |
в кредитных договорах никогда не встречала "obtain a loan". Думаю, это выражение употребляется только в "популярном" смысле, не в "юридическом". |
2Рудут: ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо, это именно то, что хотели увидеть мои глаза!!! |
и ещё will take out / receive a loan a loan will be extended to... - ALL depending on how formal your context is... |
"obtain" should work in documents just fine. Saw it many times. Also, you may consider "to secure a loan".... |
Ну уж если все высказываются... До кучи: The Company will raise... |
2 ms801 to secure a loan means обеспечивать кредит. документы бывают разные. Например, рекламные буклеты. Или инструкции для чайников. Я говорила про Кредитные договоры. а to raise можно money, funds, но не loan |
To Рудут: Результаты: 1 - 10 из приблизительно 3 310 английском и русском страниц для "to raise a loan"site:uk. (0,46 секунд) Результаты: 1 - 10 из приблизительно 155 английском и русском страниц для "to grant a loan"site:uk. (0,30 секунд) |
Irisha Наверное, это впервые, когда я по примеру уважаемого V. посоветую "свернуть трубочкой" и т.д частотный анализ с привлечением Гуголя. За 10 лет работы в кредитно-финансовом учреждении, ориентированном на международный рынок и имеющем в качестве основного бизнеса кредитование корпоративных клиентов, я НИ В ОДНОМ документе, имеющем правовые последствия, не встречала фразу TO RAISE A LOAN. можно притащить за уши кучи других синонимов и все они, возможно, будут звучать неплохо. в определенных контекстах. Для тех кто... не понял, я повторяю, я говорю про кредитные договоры, и, похоже, аскеру sanki именно это и требовалось. |
Если Вы не возражаете, то я не буду ничего сворачивать трубочкой и Вам не советую. Я 14 лет занимаюсь переводами по финансово-экономической тематике, включая 8 лет устного перевода на семинарах, проводившихся практикующими британскими банкирами и британскими же консультантами, не говоря уже о стажировках, которые я прошла в английских банках. Так что тоже кое-какие знания накопились. |
2 Rudut: Depending on context, "to secure a loan" may mean "обеспечивать кредит". However, it also means to arrange a loan. When you are buying a home, the seller (at least here in the U.S.) may ask you, "Have you secured a loan?", meaning "Have you arranged for a mortgage loan to pay for the house?" However, I see your point. My suggestion was ambiguous. |
Irisha Вы конечно в курсе, что я не только имела удовольствие читать Ваши переводы, но и даже писала заключение для руководства, стоит ли ими пользоваться, и если да, то для каких целей. После этого на кого- кого, а меня Ваши "накопленные знания" не производят особого впечатления. Если не возражаете :))) |
Зря Вы так, Лена. Очень глупое поведение для взрослого человека. Не ожидала от Вас. Если Вы помните, в письме Вы дали несколько иную характеристику моему переводу. Вот, нашла Ваше письмо: "До чего же мир тесен! Не понимаю, что мешало Вам высказаться тогда. Уж, наверное, не врожденная тактичность, как я теперь понимаю. Думаю, мне не стоит высказываться об адекватности Ваших знаний для оценки сложных финансовых текстов. Еще раз: Лена, я действительно не ожидала от Вас такого "па". Мне искренне жаль в Вас разочаровываться. Тем более, что… |
Девоньки, а можно я тоже? :-)) Сдаётся так мне, что В ЗАВИСИМОСТИ от конкретного МЕТА(!)-контекста - все из указанных вариантов имеют право на существование. Под КАЖДЫЙ из этих вариантов я вам ЛИЧНО берусь подыскать конкретный контекст, к котором он прекрасно ляжет. Просто какие-то из этих контекстов будут -- строго углубленно-научные, какие-то -- популярно-журналистические, а какие-то -- строго лоерские, и годящие токо разве в какой дОговор :-) Поэтому-то я все время и талдычу тут, что ТОЛЬКО АСКЕР САМ знает всю полноту контекста (а иногда и он не знает, а знает токо заказчик, однако тот не знает языка, ну и т.д., и поехали:-), и поэтому все наши с вами даже самые глубокомысленные измышлизмы - часто могут оказаться ущербными. Так что - мир. Ура! Касатики, ПЛИЗ - не надо ссориться, тем более когда речь идет о двух классных профессионалах ВАШЕГО ранга. Оставьте это для других. Пойдем по пивку лучче. Я угощаю :-) |
You need to be logged in to post in the forum |