DictionaryForumContacts

 Successful_Lady

link 9.01.2009 15:25 
Subject: spokesman for generation
Пожалуйста, помогите перевести выражение.

Выражение встречается в следующем контексте:

For many, John Lennon was the spokesman of his generation.

Заранее спасибо

 kriness

link 9.01.2009 15:37 
...был представителем своего поколения.../олицетворял свое поколение

 macloo

link 9.01.2009 15:38 
Для многих людей своего поколения Джон Леннон был оратором их дум.
Вроде так.

 Redni

link 9.01.2009 15:46 
выразителем мыслей, чувств, чаяний :-)

 sledopyt

link 9.01.2009 15:51 
+
есть еще
"рупор" (своего) поколения

 macloo

link 9.01.2009 15:52 
Redni, тебе не кажется, что "выразитель" как-то не очень по-русски звучит? :)

 Redni

link 9.01.2009 15:56 
кто-то из нас плохо знает русский язык :-)

 macloo

link 9.01.2009 15:56 
Redni, прошу прощения. Сейчас глянул в Интернете, есть такое слово. Оно само по себе означает того, кто выражает все эти чувства и чаяния. Посему можно перевести как: "... был выразителем своего поколения". Хотя лично мне это слово не нравится. Режет слух. :)

 macloo

link 9.01.2009 15:59 
Redni, я не имел в виду, что такого слова вообще нет. Просто я считаю, что это слово неприятно слуху. Вот как, к примеру, многие не переносят мат. Ну, впрочем, это сугубо моё мнение. :)

 kriness

link 9.01.2009 16:02 
согласна с malcoo, "выразитель" как-то не очень гладко звучит

 Franky

link 9.01.2009 16:02 
Ага, чё-то режет слух как-то... В отличие от свойского такого "оратора дум" )))

 kriness

link 9.01.2009 16:05 
:)))

 macloo

link 9.01.2009 16:18 
Franky, на самом деле оратор мне тоже не очень нравится, но ничего лучше выдать не смог. ^_^ Может, ещё кто предложит варианты? О_о

 Shumov

link 9.01.2009 16:50 
ну, разве что "трибун" предложить осталось..))

 NC1

link 9.01.2009 17:03 
Голос поколения?

 macloo

link 9.01.2009 17:24 
NC1 согласен, очень хорошо звучит. +1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo